Hundreds of women in managerial roles in China are being offered the opportunity to freeze their eggs, as the country grapples with increasing numbers choosing a career over children.
数百名中国女性管理人员得到了去冻卵的机会,国内越来越多的女性选择事业而非孩子。
James Liang, Ctrip's executive chairman of the board, said the company provides additional maternity benefits to address the worries of female employees of childbearing age. This helps them fully enjoy devotion to work in their golden period of career development without affecting their effort towards the next generation.
携程的执行董事梁建章称,公司提供辅助生育福利是为了解决育龄女员工的后顾之忧,帮助她们在事业的黄金期充分享受投入工作的过程。
Dr Jara Ben Nagi says freezing can help single women wait until they meet the right partner to have a baby. She said women should not be pressured into a relationship to get pregnant.
杰拉·本·纳吉博士表示,冻卵能够帮助单身女性等到合适的伴侣再生孩子。她说,女性不应该为了怀孕而被迫进入一段关系。
Workplace inflexibility contributed to their reproductive dilemma.
死板的工作环境造成了她们在生育上两难的境地。
There is a dearth of senior women in Silicon Valley so the perks offered by Apple and Facebook could be seen as an attempt to rectify the gender imbalance.
硅谷缺乏女性高管,所以苹果公司和Facebook提供的这项福利可以被视作是调整性别失衡状态的一种尝试。
"I knew I had a very fulfilling life ahead of me, so it felt like I didn't have that pressure."
“我知道前方是一个充实完满的人生,所以我并不觉得我有生育方面的压力。”
“Egg freezing is indirectly encouraging women to have children at an advanced maternal age, which carries with it significantly increased risk of medical complications in pregnancy," the authors said.
“冻卵间接地鼓动了女性在高龄产妇的年纪生孩子,而这个做法会造成妊娠合并症风险的显著提高。”文章作者说。
Prof Simon Fishel, from the independent IVF provider CARE Fertility Group, said women face a hard choice, knowing that if they freeze eggs early they can still only be stored for 10 years.
生育护理中心的教授西蒙·费舍尔说,女性面临着一个艰难的选择:如果她们选择及早冷冻卵子,这些卵子只能被保存10年。
Critics say egg freezing implies women should focus on their careers and delay having children. They also say tech companies should concentrate on a better work-life balance and provide more child care, rather than ways to delay it.
批评者说,冻卵暗示着女性应当专注于事业,并且推迟生孩子的计划。她们还表示,科技公司应当专注于更好地平衡女性职员的工作与生活并且提供更多的儿童看护,而不是想方设法去推迟。
Women who can afford to take the full 12 weeks often don’t, because it will mean incurring a “motherhood penalty” – meaning they will be perceived as less dedicated to their job and will be passed over for promotions and other career advancement.
那些可以休满12周产假的女性通常选择不这么做。因为休产假会招致“为人母的惩罚”,意味着她们会被认为事业心不强,从而错失升职和其他职场发展机会。
If they acknowledged or shared this stress, their male colleagues would ask them why they were trying to do this instead of just stepping back and focusing on family.
如果女性职员承认或者分享了这种压力,她们的男性同事就会问她们:为什么要在这份工作上死磕,而不是退一步专注于家庭呢。