A recent report shows 42.2% of Chinese employees worked overtime in 2017, with the average schedule exceeding eight hours.
近期一份报告显示,2017年,42.2%的中国劳动者超时工作,日均工作时长超过8小时。
Researchers from Inner Mongolia University have studied the usage of time among 30,591 people in 12,471 families across 29 provinces and municipalities throughout China.
内蒙古大学的研究人员,对国内29个省市12471个家庭的30591名家庭成员的时间利用进行了研究。
Low-income earners, people with lower education, and workers in the manufacturing and production sectors were found to be more likely to work extra time, as high as 58.8% for those employed in manufacturing.
低收入、受教育水平较低和制造及生产行业的劳动者更有可能超时工作,其中制造业劳动者超时工作率高达58.8%。
Du Fenglian, the project's lead researcher and also dean of the Economics and Management School at Inner Mongolia University, said she was surprised to find such a high percentage of overtime work.
该项目的首席研究员、内蒙古大学经济管理学院院长杜凤莲称,她惊讶地发现加班的比例是如此之高。
She added the study found Chinese women are spending more time at home and less time working, a trend also observed in South Korea and Japan.
她补充道,中国女性在家的时间变长,在外工作的时间变短,在韩国和日本也有这种趋势。
A previous study by travel website Mafengwo said 88 percent of white collar workers had to work during their vacation.
据旅游网站蚂蜂窝此前的一项调查显示,88%的白领在休假期间还不得不工作。