This year, 113 people have been killed or injured in school shootings in the United States.
今年,美国共有113人在校园枪击事件中丧生或受伤。
That's the sobering finding of a project to count the annual toll of gun attacks in schools.
该数据来自一个计算学校每年枪支袭击数量的项目,这是个发人深省的发现。
At the beginning of 2018, Education Week, a journal covering education in the US, began to track school shootings -- and has since recorded 23 incidents where there were deaths or injuries.
2018年初,美国教育杂志《教育周》开始追踪校园枪击事件,并在此后记录了23起死亡或受伤的事件。
With many parts of the US having about 180 school days per year, it means, on average, a shooting once every eight school days.
美国的许多地方每年大约有180个上课日,这意味着平均每八个上课日就有一次袭击受伤或致死。
Another database recording school shootings says 2018 has had the highest number of incidents ever recorded, in figures going back to 1970.
另一个记录学校枪击案的数据库显示,从1970年开始记录以来,2018年是事件发生率最高的年份。
That database, from the US Center for Homeland Defense and Security and the Federal Emergency Management Agency (Fema), uses a different way of identifying gun incidents in school, and says this year there have been 94.
该数据来自美国国土防御和安全中心以及联邦紧急事务管理局,它采用了一种不同的方式来识别校园中的枪支事件,该数据称今年共有94起案件。