Leopard will forever remain the fashion lover's go-to animal print, but this season has seen the spotted fur meet with some strong competition, with the likes of snakeskin, tiger and zebra attempting to dethrone the classic style.
豹纹永远是时尚宠儿的动物图案选择,但是本季度,豹纹遇见了强有力的竞争对手,蛇皮、虎纹和斑马纹试图拿下经典风格的宝座。
Now, the trend for Western-inspired wear has seen a new print enter the fashion fight and it's already convinced a number of celebrities to change their spots.
目前,西方带来的潮流穿着见证了新的动物印花图案,已经有一众名人随之改变了视线。
We are, of course, talking about cow print.
我们讨论的当然是奶牛印花。
A flashy, trashy motif most of us associate with Alabama from Quentin Tarantino's 1993 classic True Romance, cow hide has seen a coming of age and is having a real moment among style savvy A-listers.
我们会把奶牛皮这种昙花一现而又廉价的主题和亚拉巴马州昆汀·塔伦蒂诺1993年的经典《内心美》联系到一起,奶牛皮已成熟,正在列入顶尖印花系列。
This week, Meghan Markle visited Smart Works – one of her newly announced patronages – wearing a characteristically chic outfit consisting of a cap-sleeved maternity dress by Hatch and a camel coat by Oscar de la Renta.
本周,梅根·马克尔拜访了一位新婚赞助商“Smart Works”,身穿极具个性的时髦礼服,长袖加身,由Hatch设计,外加驼色外套,由Oscar de la Renta设计。
However, it was the Duchess of Sussex's choice of accessories that really got people talking.
不过梅根的配饰才是真正吸引眼球的地方。
To accompany her elegant ensemble, Markle chose a pair of heels from Gianvito Rossi, which not only featured PVC sides but also black and white cow print.
为了搭配优雅的礼服,梅根选择了来自Gianvito Rossi的高跟鞋,不止有聚氯乙烯的侧边设计,还有黑白奶牛图案。
Last month, fashion designer Victoria Beckham also made a case for cowhide, sharing her latest look on her Instagram stories.
上个月,时尚设计师维多利亚·贝克汉姆也选择了奶牛皮,在Instagram上分享了最新的穿搭。