The Golden Globes is attempting to become Hollywood's first sustainable awards show, featuring a reusable red carpet, paper drinking straws and a plant-based menu.
金球奖正试图成为好莱坞第一个追求可持续发展的颁奖典礼,红毯可重复使用、纸质吸管和素食菜单。
The Hollywood Foreign Press Association, which organises the event, said it wanted to highlight the climate crisis.
主办方好莱坞外国记者协会表示,希望引发人们对气候危机的关注。
The awards show served a plant-based meal including chilled golden beet soup with locally grown chervil and amaranth, a main course of king oyster mushrooms cooked and presented to resemble scallops, with wild-mushroom risotto, roasted baby purple and green brussels sprouts, carrots and pea tendrils. The vegan dessert "is a take on an opera cake," according to Matthew Morgan, the executive chef at the Beverly Hilton hotel where the Golden Globes is taking place.
颁奖典礼上供应的是一顿素食大餐,包括用当地种植的山萝卜和苋菜烹制的冰鲜黄金甜菜汤,主菜是状似扇贝的杏鲍菇,配上野蘑菇烩饭、烤紫球芽甘蓝和绿球芽甘蓝,还有胡萝卜和豌豆蔓。金球奖颁奖典礼举办地比弗利希尔顿酒店的行政总厨马修·摩根说,素食甜点“是一种欧培拉蛋糕”。
The sustainable selections were a last-minute change from the menu previewed in December that included fish and makes the Golden Globes likely the first major awards show to have an all-vegan menu. Beyond that, the Hollywood Foreign Press Association, which presents the Golden Globes, is planning to reuse the red carpet at other events and will serve Icelandic Glacial water in glass bottles.
主办方在最后一刻临时改变决定,采用了这份素食菜单,12月份原计划拟定的菜单中还包括鱼肉。这使本届金球奖成为第一个采用全素食菜单的大型颁奖典礼。此外,主办方好莱坞外国记者协会还计划在其他活动中重复使用本次典礼的红毯,并将提供玻璃瓶装的双冰矿泉水。
"The climate crisis is surrounding us and we were thinking about the new year and the new decade. So we started talking between us about what we can do to send a signal," HFPA president Lorenzo Soria told The Hollywood Reporter. "We don't think we'll change the world with one meal, but we decided to take small steps to bring awareness. The food we eat, the way it is processed and grown and disposed of, all of that contributes to the climate crisis."
好莱坞外国记者协会主席洛伦佐·索里亚告诉《好莱坞报道》说:“气候危机来袭,我们正在思考新的一年和新的十年。因此,我们开始讨论能做些什么来引发人们的关注。我们不认为一顿饭就能改变世界,但我们决定采取一些措施来提高人们的环保意识。我们吃的食物,以及它们加工、种植和处理的方式,所有这些都导致了气候危机。”
Even before sitting down for dinner in the Beverly Hilton ballroom, some guests had weighed in on the vegan cuisine, including acting nominees Leonardo DiCaprio and Joaquin Phoenix, who both praised the selections on social media.
甚至在金球奖晚宴开始之前,一些嘉宾就开始讨论素食菜单了,包括获得最佳演员提名的莱昂纳多·迪卡普里奥和杰昆·菲尼克斯,两人都在社交媒体上称赞了素食菜单。
Phoenix, on his sister Rain's instagram account, said, in part, "By acknowledging animal agriculture's role in the degradation of our planet and boldly taking measures to do its part to reduce harm, the HFPA has shown great leadership. Thank you, Mr. Soria, the brilliant chefs, and everyone working so hard to confront the environmental perils we face by supporting a plant-based 77th Golden Globes celebration."
菲尼克斯在姐姐瑞恩的Ins账户上说,在某种程度上,“通过承认畜牧业在地球退化中所扮演的角色,并大胆地采取措施,尽量减少伤害,好莱坞外国记者协会展现了伟大的领导作用。谢谢你,索里亚先生,谢谢才华横溢的厨师们,谢谢大家支持第77届金球奖的素食晚宴,谢谢每个人为应对环境危机而辛苦付出。”
Soria, who did a taste test earlier this week, said the Parmesan-free risotto was "delicious."
本周早些时候,索里亚曾进行试餐,并表示不含帕尔马干酪的意大利调味饭“很美味”。
Still, Gervais prior to the show, quipped to Access Hollywood, "I think it is a good idea that 800 people are trying to save the planet and arriving all in separate limos to have some veg."
不过,在颁奖典礼开始前,主持人热维斯在接受《走进好莱坞》采访时打趣道:“我认为800人试图拯救地球是个好主意,他们都乘坐各自的豪华轿车来吃点蔬菜。”
The National Cattleman's Beef Association, meanwhile, said the Globes ditching meat wouldn't be significant. "While the intent is good, the impact is likely to be minimal," the group said in a statement. "If all livestock in the US were eliminated and every American followed a vegan diet [greenhouse gas emissions would only drop by 2.6 percent]."
与此同时,美国牛肉生产者协会表示,金球奖晚宴吃素食意义不大。该组织在一份声明中说:“虽然目的是好的,但影响可能很小。如果美国所有的牲畜都被扑杀,每个美国人都吃纯素,温室气体排放只会减少2.6%。”