New stamps for Forbidden City
故宫主题特种邮票发行
China Post issued a set of four stamps and a miniature sheet on Saturday to mark the Forbidden City's completion's 600th anniversary and the 95th anniversary of its opening as the Palace Museum.
7月11日,为纪念紫禁城建成600周年、故宫博物院建院95周年,中国邮政发行特种邮票一套4枚,小型张1枚。
The set of four stamps depict iconic structures, including the stone bridges across the Golden River; Zhonghe Dian, or the Hall of Central Harmony; and Qianqing Gong, or the Palace of Heavenly Purity. The stamps also feature Qianqiu Ting, or the Pavilion of Immortality, in the Imperial Garden.
这套四枚邮票的图案均为标志性建筑,包括金水桥、中和殿、乾清宫和千秋亭。
The miniature sheet features a stamp of the Forbidden City's floor plan to show the site's symmetrical layout.
小型张图案为紫禁城平面示意图,显示了故宫的对称布局。
First officially occupied by the imperial court in 1420, the Forbidden City served as the royal palace of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties, experiencing many critical moments in Chinese history.
紫禁城始建于1420年,曾是明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)的皇宫,经历了中国历史上许多关键时刻。
The UNESCO World Heritage site is also the world's biggest and best-preserved royal compound featuring wooden buildings.
故宫是联合国教科文组织世界遗产,也是世界上规模最大、保存最完好的以木制建筑为特色的皇家宫殿建筑群。
Its current role as the Palace Museum, which opened to the public in 1925, enables its rich art and history to enthrall visitors from around the world.
故宫博物院1925年对外开放,它丰富的艺术和历史吸引了世界各地的游客。