He had already—most likely in 1951—been to a Club Mediterranee on the French coast.
在1951年时,他曾经去过法国海岸的一家地中海俱乐部。
In this summer of 1953, probably over the period of the coronation, Caliban escaped from the island for his brief ration of fun, to Paris for a short while, and then to Corfu.
1953年的夏天,大概是在女王加冕的那段时间注,为了短暂的欢愉,他再次逃离英国,去巴黎待了几天,然后前往科夫岛。
He would return with half a dozen Greek names and addresses, although from this point of view his exploration of the eastern Mediterranean proved disappointing.
他本来打算搞几个希腊伴侣,然而在这个方面,他的东地中海探索是以失败而告终的。
As at school, he made mistakes with the French, but still did better than with the Greek.
正如他当年在学校里,尽管法语很糟糕,但总是比希腊语要好一些。
On the beach in Corfu, with the dark mountains of Albania on the horizon, he could study both the seaweed and the boys.
图灵在科孚的海滩上,眺望着海平线,对面是阿尔巴尼亚的阴沉的群山。他在这里研究海草,也研究那些男孩子们。
Stalin was dead, and a watery sunshine was emerging over a new Europe.
斯大林已经死了,阳光照耀着新欧洲。
Even the cold shabbiness of British culture was not immune to change, and after more than ten years of ration books, a quite new mood, one that no one had planned for, was coming with the growth of the Fifties.
即使在僵化的英国,一种全新的、意想不到的氛围也开始形成了。