Churchill had promised blood, toil, tears and sweat—and this was one promise which the politicians had kept.
十年前,在丘吉尔"流血、流泪、流汗"的感召下,
Half a million of Alan Turing's compatriots had been sacrificed ten years before, without much choice in their fate; to have the luxury of choice in matters of integrity and freedom was itself a great privilege.
50万名图灵的同胞牺牲了,他们没有任何选择。选择的自由,这是一种巨大的特权。
Only the 'heads in the sand' assumptions of 1938 had allowed him into such a position in the first place, and his position in 1941 was one for which many would have given all they had.
1938年,图灵享有了这种特权,到了1941年,他的地位已经可以让很多人为他付出一切。
Ultimately he could not have complained. The implications had proliferated, and arrived at a remorseless contradiction. It was his own invention, and it killed the goose that laid the golden eggs.
他没有什么可抱怨的,但这种特权使他日益膨胀,最终超过了他能控制的范围,激发了不断恶化的矛盾。
No one remotely mindful of such considerations could have wanted to make a fuss; and neither in any case could he speak of such things—that was the very point.
没有人注意到这件事,图灵自己也从来不说这些,并不是他在刻意掩盖,而是根本没有人想知道。
Only in obscure clues and jokes could they emerge. In March 1954 he sent to Robin four last postcards.
只有在模糊不清的线索和笑话中才能出现。1954年3月,他给罗宾寄了最后四张明信片。
They were headed 'Messages from the Unseen World', an allusion to Eddington's 1929 book Science and the Unseen World.
他们的标题是“来自看不见的世界的信息”,这是对埃丁顿1929年出版的《科学与看不见的世界》一书的一种暗示。
Robin kept only the last three, here shown: It would be misleading to suggest that he had made any discovery in these jottings, but the underlying thoughts were in line with the developments of the 1950s and 1960s.
罗宾只保留了最后三个,这表明:如果说他在这些随笔中有任何发现,那将是一种误导,但其基本思想与20世纪五六十年代的发展是一致的。