Always a strong team, China brings 251 athletes to Tokyo, 132 female, 119 male, competing in 21 sports.
中国残奥代表团一直是一支强队,今年有251名运动员参加21个项目的比赛,其中包括132名女性选手,119名男性选手。
China’s team brings strength at all ages. A key one to watch in Para swimming is Jiang Yuyan, nicknamed the 'flying fish', who in making her debut at 16 is the youngest of China’s team. With the support of the team around her, she’s focused on doing her best and setting herself up for the future.
中国队的远动员来自各个年龄段。在残疾人游泳项目中,绰号“飞鱼”的蒋裕燕值得关注。16岁的她首次出征残奥会,是中国队最年轻的选手。在团队的支持下,她全力以赴,做好准备迎接未来。
“Everyone on the Chinese team, all of my elder brothers and elder sisters, are all incredible. As someone from the new generation, I feel like I have to work as hard as I can, so that I can follow in their footsteps and take over their mantle,” she said.
蒋裕燕说:“中国队的每个人,所有的哥哥和姐姐们都非常了不起。作为新人,我觉得我必须竭尽所能,这样才能追上他们的步伐,从他们手中接棒。”
In table tennis China’s oldest athlete Zhao Ping, 56 years old, looks to follow on his gold medal win from Rio 2016.
乒乓球项目的比赛中,中国队最年长的运动员、56岁的赵平在2016年里约奥运会夺冠后,期待着再创佳绩。
Ranked No. 1 in the world, badminton player Qu Zimo is the one to watch in this new Paralympic sport. The teenager had a sensational 2019, becoming world champion in the men’s singles WH 1 and men’s doubles WH 1-2. He finished the year with three golds in front of a home crowd at the China badminton International.
世界排名第一的羽毛球运动员屈子墨是这个残奥会新增项目中值得关注的选手。2019年,他分别获得羽毛球WH1级别男子单打和WH1-2级别男子双打世界冠军。那年主场作战的他在中国残疾人羽毛球国际公开赛上获得三枚金牌。
Seventeen-year-old Liu Yutong also dreams of Paralympic gold in badminton. Despite her youth she’s also made a name for herself already in the badminton international scene, capturing double gold by winning both the singles and doubles events at the 2019 World Championships in Basel, Switzerland.
17岁的刘雨桐也梦想着在残奥会羽毛球比赛中摘金。尽管年纪还小,但她已经在国际羽球界崭露头角,在2019年瑞士巴塞尔世锦赛上赢得了单打和双打两项金牌。
“Every athlete's dream is to win Paralympic gold, that is my goal; but I cannot take it for granted just because I have won world titles.”
“每个残奥健儿的梦想都是赢得残奥会金牌,这是我的目标;但我不会因为赢得了世界冠军就觉得这是想当然的事儿。”
Athletics has always been China’s most successful sport, with 377 medals through the years. For Tokyo, Rio 2016 double champion Zhou Xia defends her titles, while Liu Cuiqing competes in the T11 100m, 200m and 400m. Women’s T47 400m champion Li Lu, and T36 200m gold medallist Shi Yiting, defend their titles, and T37 long jumper Wen Xiaoyan will look to retain the title she took in Brazil.
田径一直是中国队的强项,多年来中国队共获得377枚奖牌。2016年里约奥运会双料冠军周霞开启东京卫冕征程,刘翠青则将参加100米、200米和400米T11级比赛。女子400米T47级冠军李璐、200米T36级金牌得主史逸婷将继续争夺冠军,跳远T37级运动员文晓燕希望能够捍卫自己在里约奥运会上取得的名次。