手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 新闻热词 > 正文

“公筷”的英文不是“public chopsticks”!正确说法是……

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

For use in distributing food or drink

用以分配食物或饮品的

serving chopsticks

公筷

lie in

赖床

On one occasion in Palm Beach, Rose, irked by Jackie's penchant for sleeping late, inquired of Mary Gallagher, who was Rose's secretary, if Jackie was coming down soon.

有一次在棕榈海滩,罗斯对杰基喜欢睡懒觉的习惯感到很恼火。罗斯问自己的秘书玛丽·加拉格尔,杰基是否很快就下来。

assert oneself

刷存在感

to speak or act in a manner that compels recognition especially of one's rights.

以某种方式说或者做,以表明自己的权利应该得到承认。

England did not lose her Englishness because an Age of Elizabeth was followed by an Age of Queen Anne and a Victorian Era. It was because the English were so much themselves that different standards and different national moods could assert themselves in different generations.

英国没有因为伊丽莎白时代之后有安妮时代和维多利亚时代而失去其特征。这是因为英国人那么有自己的特点,所以不同的标准和不同的民族情绪在不同的时代会以某种方式体现自身的存在。

cantankerous

杠精

Someone who is cantankerous is always finding things to argue or complain about.

爱找茬,爱抱怨。

His dad's got a big, pink marshmallow heart. But he buries it determinedly beneath a cantankerousness that comes from being old, lonely, and struggling to cling to meaning in his life.

他的爸爸有一颗大大的、粉色的、像棉花软糖一样的心脏,但却毅然决心把它埋藏在年老、孤独和拼命抓住活着的意义而产生的抱怨之下。

that said

话虽如此

something is true in spite of what you have just said,

意为“尽管这么说,但事实却如此”。

Ms Ma is particularly high profile and well connected. He would have understood how inflammatory it would be. That said, it is not unprecedented.

马女士身份特别显赫,人脉也很广。他应该明白这案子会引起多么大的反应。话虽然这么说,类似的案件并不是没有先例。

figure-hugging

紧身

The winners were announced at the end of a gala night of parade in figure-hugging swimsuits and shimmering evening gowns in the US$10 billion Figali Convention Center on the banks of the Pacific entrance to the Panama Canal.

在太平洋通往巴拿马运河入口处岸边造价100亿美元的费加利会议中心,盛大的狂欢游行活动即将结束时,主办者宣布了获奖者名单,获奖者都穿着紧身泳衣或金光闪闪的晚礼服。

adornment

门面

She had managed to instill in her household a European sense of children as graceful adornments to the parents, as opposed to our ugly American democratic style, with even an infant given his noisy vote in all proceedings.

她极力在自己的家里培养欧洲意义上的孩子,从而使他们成为父母的一种体面的装饰,而不像我们丑陋的美国民主生活作风,即使婴儿也可以通过哭喊对许多事表达他们的意见。

(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:陈月华 左卓 丹妮)

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
canal [kə'næl]

想一想再看

n. 运河,沟渠,气管,食管
vt. 建运河,

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
adornment [ə'dɔ:nmənt]

想一想再看

n. 装饰,装饰品

联想记忆
penchant ['pentʃənt]

想一想再看

n. 喜好(倾向)

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
instill [in'stil]

想一想再看

v. 滴注,逐渐灌输(尤指思想或情感)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。