手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

中企“小而美”项目助力非洲乡村基建发展 获非洲专家点赞

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Infrastructure megaprojects aren't the only way to fill gaps, experts say

中企“小而美”项目助力非洲乡村基建发展 获非洲专家点赞

A shift toward "small and beautiful" projects under the China-proposed Belt and Road Initiative has been welcomed by African experts who say it will help the continent develop infrastructure in remote areas that have long been neglected.

在“一带一路”倡议下,中国向打造“小而美”项目的转型受到非洲专家好评。他们表示,这些项目将推动长期被忽视的非洲偏远地区的基础设施建设发展。

The greater attention on smaller projects comes as China promotes the benefits of China-Africa public-private partnerships, centered on models such as build-operate-transfer and build-own-operate-transfer. In this way, more infrastructure can be built without increasing public debt.

随着中国越来越以建设-经营-转让和建设-拥有-经营-转让等模式为中心,来促进中非公私伙伴关系的利益,小型项目越来越受关注。通过这种形式,可以在不增加公共债务的情况下建设更多的基础设施。

According to the African Development Bank, Africa has an infrastructure-financing gap running at about $100 billion a year, and experts say countries will have to attract private financing to complement public resources for the gap to be bridged.

据非洲开发银行介绍,非洲基础设施融资缺口每年约为1000亿美元。专家表示,为扩充公共资源,弥补资金缺口,非洲各国将不得不吸引民间融资。

As opposed to megaprojects, smaller ventures are less risky and easier to finance and manage.

与大型项目不同,小型项目风险较小,更易于融资和管理。

Gitahi Ngunyi, a communications consultant and member of the Communist Party of Kenya, said prioritizing small projects will accelerate the pace of industrialization in Africa.

肯尼亚共产党成员、咨询顾问吉塔希·恩古尼表示,将小型项目作为优先项目将加快非洲工业化的步伐。

"Africa faces the twin problem of lack of capital and technology for increased production," he said. "The small and beautiful concept plugs the twin problem by providing Africa with capital for rural development and the requisite technical expertise."

他说:“非洲在扩大生产上面临着缺乏资金和技术的双重难题。‘小而美’的概念为非洲偏远地区发展提供资金和必要的专业技术,解决了上述问题。”

Ngunyi said the economies of most African nations are based on agriculture and more infrastructure is required to modernize production.

恩古尼说,大多数非洲国家经济主要依靠农业,需要更多的基础设施来实现生产现代化。

"In such areas, small infrastructure projects such as small hydro, or small solar power generation plants, or small irrigation dams have the capacity to increase production in small communities and therefore transform the quality of lives of the people," he said.

恩古尼表示:“在这些地区,小型基础设施项目,如小型水电站、小型太阳能发电厂或小型灌溉水坝,有助于提高小型社区的产能,从而改善民众生活质量。”

Silas Totolela, who has a keen interest in China-Africa cooperation and gained a master's degree in curriculum and methodology in China, said infrastructure development in villages will help people in rural areas to access the kind of services that city residents take for granted.

西拉斯·托托莱拉对中非合作非常感兴趣,并在中国获得课程与教学论专业硕士学位。他说,农村地区基础设施建设将帮助这些地区民众享受城市居民已经习以为常的服务设施。

He said electricity shortages in rural areas limit businesses in terms of the services they can provide.

托托莱拉表示,企业服务受限于偏远地区的电力短缺问题。

Electricity shortages

电力短缺

The African Development Bank estimates that over 640 million people in Africa have no access to electricity, corresponding to an electricity access rate for African countries at just over 40 percent, the lowest rate in the world.

非洲开发银行估计,6.4亿多非洲人过着无电可用的生活,非洲国家用电率略高于40%,处于世界最低水平。

Totolela said the development of roads and railways in rural Africa would make it easier to transport raw materials to the factories, which are mostly in urban centers.

托托莱拉表示,非洲农村地区公路和铁路的发展将为原材料运输提供便利,加工原材料的工厂大多位于城市中心。

He added that improved transport networks would also unlock the economic potential of rural areas, including arid and semiarid areas, as well as improve trade and the movement of goods and people.

他称,改善交通网络还将释放干旱和半干旱地区等偏远地区的经济潜力,促进贸易和货物人员流动。

This is in addition to increasing people's access to power, telecommunications and water.

除此之外,还能为更多人提供电力、通信和水资源。

In recent years, more "small and beautiful" projects that have directly benefited communities in African countries have been completed by Chinese companies investing in the continent.

近年来,中国企业在非洲大陆投资了更多直接造福非洲地区村落的“小而美”项目。

On Sept 15, work on an eighth well for drinking water was completed by China Railway Resources Group in Kisanfu village in the Democratic Republic of the Congo's Lualaba Province. The wells provide clean drinking water for the 3,000 people who used to travel more than 15 kilometers to fetch water from a river.

9月15日,中国中铁资源集团在刚果(金)卢阿拉巴省基桑福村建造的第八口饮用水井竣工。这些水井为3000人提供了清洁的饮用水。过去,他们要步行超过15公里才能到河边取水。

In addition, the company will also build more primary schools, health centers, sports facilities and other projects to contribute to the sustainable development of these communities.

此外,中铁资源集团还将建造更多小学、健康中心、体育设施和其他项目,助力这些非洲村落的可持续发展。

In Zambia and DR Congo, Chinese company JCHX Mining Management, which employs more than 4,500 locals in the two countries, has also been engaging in projects to help communities over the past 22 years. The company has donated to schools, provided anti-epidemic materials during the pandemic and helped repair roads.

中国企业金诚信矿业管理股份有限公司在赞比亚和刚果(金)雇用了4500多名当地人。过去22年来,该公司一直参与援助非洲村落的项目,向当地学校捐款,疫情期间捐赠防疫物资,并援助修路。

来源:中国日报

编辑:董静

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 转换,变形
vi. 改变
n

联想记忆
arid ['ærid]

想一想再看

adj. 干燥的,不毛的 adj. 枯燥的,无趣的

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 德国政府因空气污染被居民起诉 2022-10-10
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。