Interview: China's stable economic growth crucial to boosting global economy: Cambodian scholar
柬埔寨学者:中国经济稳定增长对提振全球经济至关重要
As the global manufacturing hub and the stabilizer of global value chains, China's stable economic growth is essential to driving the global economy, a Cambodian scholar said on Tuesday.
柬埔寨学者3月26日在接受采访时表示,作为世界制造业中心和全球价值链的“稳定器”,中国的经济稳定增长对于促进全球经济发展至关重要。
Speaking to Xinhua ahead of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2024 scheduled for March 26-29 in the resort town of Boao, southern China's Hainan Province, Kin Phea, director-general of the International Relations Institute of Cambodia, said the Chinese economy has been steadily recovered with solid progress in high-quality development and resilience.
在博鳌亚洲论坛2024年年会(3月26-29日在海南博鳌举办)前夕,柬埔寨皇家科学院国际关系研究所所长金平在接受新华社记者采访时表示,中国经济一直在以强大的韧性稳步复苏,同时高质量发展也在扎实推进。
He cited the fact that in 2023, China witnessed a gross domestic product (GDP) growth of 5.2 percent.
他指出,2023年中国国内生产总值增速达到了5.2%。
"China's stable economic growth is a great boon not only to China itself but also to the rest of the world, particularly to poor and developing countries," he said.
他说:“中国经济的稳定增长不仅对中国是好事,对世界其他国家尤其是贫困国家和发展中国家也是好事。”
"China has always shared its fruit of economic growth with the rest of the world through a number of global initiatives such as Belt and Road Initiative, Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, among others," he added.
他说,中国始终与世界各国分享经济发展成果,通过推动共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议等各种全球性倡议。
Phea believes China's economic growth target of 5 percent this year is achievable.
金平认为,中国今年能实现5%的经济增长目标。
Sharing his view on the concept of "new quality productive forces," Phea said the concept perfectly aligns with the rapidly evolving digital era.
金平在谈到新质生产力时表示,这一概念完美契合了当前飞速发展的数字时代。
"This concept introduces a fresh paradigm of production forces, fueled by groundbreaking technological advancements, innovative distribution of production factors, and profound industrial transformations and modernization," he said.
他说:“新质生产力是一种全新的生产力质态,是由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型而催生的现代化生产力。”
It suggests a substantial increase in overall productivity, he said.
他指出,新质生产力意味着生产效率整体的大幅提升。
"These new technologies, industries, and business models will not only bring forth new opportunities and transformations to reshape China's economy but also have a broader impact on the economic landscape of the Asian region," Phea said.
金平表示:“这些新技术、新产业、新商业模式不仅会带来新的商机,促进中国经济的变革和转型,也会对亚洲地区的经济格局产生更广泛的影响。”
He called for collaboration between China and other Asian countries, saying, "Most importantly, this collaboration will contribute to the promotion of economic globalization and a unified response to challenges faced by the world economy."
他呼吁中国和其他亚洲国家增进合作,并表示“最重要的是,这些合作将有助于推进经济全球化,各国能团结一致地应对全球经济面临的挑战。”
As China saw its innovation index lift by three places in 2023 and became the only developing country among the top 10, Phea said China's innovation capability, which has been in a steady progress, does not come as a surprise.
2023年中国的创新指数上升了3位,成为唯一跻身前十名的发展中国家。金平表示,中国的创新能力一直在稳步前进,这一排名并不让人惊讶。
The rise in Chinese technology clusters can be attributed to China's efforts to enhance the development of regional and global technological innovation, he said.
他指出,中国科技集群的崛起应当归结于中国在推动区域和全球技术创新发展上的投入。
"It is commonly acknowledged that China has achieved significant progress in various sectors such as new energy, high-speed rail, modern information, new materials, and artificial intelligence, leading to robust growth in related industries and products," he added.
金平表示:“众所周知,中国在新能源、高铁、现代信息、新材料、人工智能等多个领域取得了长足进步,并带动相关产业和产品的强劲增长。”
Talking about the global challenge of climate change, the scholar said China's economy has made significant strides in both digitalization and green development, and that sectors like solar photovoltaics, electric vehicles, and lithium batteries have shown impressive export performance.
谈到气候变化带来的全球性挑战,金平指出,中国经济在数字化和绿色发展上取得了重大进展,光伏发电、电动汽车、锂电池等行业的出口业绩也很可观。
"This can be seen in China's strong commitment to tackling climate change and global warming," he said. "These achievements positively and indispensably contribute to the global joint efforts to achieve the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)."
金平说:“这些成就印证了中国为应对气候变化和全球变暖做出的坚定承诺,为全球共同努力达到联合国可持续发展目标做出了不可缺少的积极贡献。”
英文来源:新华网
翻译&编辑:丹妮
审核:董静、齐磊
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。