Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Conscience
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际良心日致辞
5 April 2024
2024年4月5日
“Cum scientia”, “with knowledge”. This is the Latin etymology of “conscience”, which we are celebrating today. Knowing together, thinking about the world together – and from this shared knowledge, learning to accept and respect others: this is the quintessence of the word “conscience”.
我们今天这个国际日所礼赞的“良心”,其拉丁语词源是“cum scientia”,意为“共同认知”(connaissance en commun)。共同认识、共同思考这个世界,并从这种共同的认知中学会接受和尊重他人:这就是“良心”一词的精髓所在。
This International Day is therefore a reminder of the founding principles of UNESCO’s mandate: understanding the world and otherness – a message we so urgently need in these troubled times.
因此,这个国际良心日关涉到教科文组织任务的基本原则,即:理解世界和他者。而在此动荡时代,我们迫切需要这一讯息。
For it is when the universality of consciousness is questioned and one’s own judgment or that of others is stifled or repressed, that peace weakens. This is why the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are endowed with conscience and are free to act according to it.
因为,正是当良心的普遍性受到质疑,当良知判断被抑制或在他人那里遭到压制的时候,和平就会动摇。也正因如此,《世界人权宣言》宣告,人人皆赋有良心,并且可以自由地行使这项权利。
This is also why, more fundamentally, the mission of our Organization is also to bring about a collective conscience in humanity – the “intellectual and moral solidarity” that is the cornerstone of our Constitution.
出于同样的原因,就其根本性而言,本组织的使命,更是在人类中培养出一种集体良知,即奠定我们《组织法》根基的“理性与道德上之团结”。
Every initiative we undertake, whether in education, culture, information or science, is a step towards this ideal.
无论是在教育、文化、信息还是科学领域,我们采取的每一项举措,都是为了实现这一理想。
This is of course the purpose of the programmes through which we fight all forms of racism and discrimination and promote inclusion and peace education everywhere, based on respect for diversity. Through these programmes we strive to make everyone aware that we are all part of the same human family.
这当然是我们打击一切形式的种族主义和歧视的计划以及在世界各地以尊重多样性为基础促进包容与和平教育的计划的宗旨所在:让每个人都意识到我们属于同一个人类大家庭。
In environmental matters, too, UNESCO’s efforts are aimed at raising collective awareness of the urgency of rethinking our relationship with the living world. With this in mind, UNESCO is committed to ensuring that its Member States will make environmental education a more significant part of their school curricula. Such was the spirit of Husserl’s “consciousness”: a capacity to ask ourselves about the relationship between the individual and the world.
在环境问题上也是如此,教科文组织的行动旨在唤起人们的集体意识,即认识到迫切需要重建我们与生物世界的关系。正是考虑到这一目标,教科文组织致力于确保其会员国将环境教育更加有力地纳入其学校课程。这也体现出胡塞尔“良心”观的主旨所在,即重新审视我们个人与世界的关系。
Similarly, UNESCO’s Recommendation on the Ethics of Artificial Intelligence emphasizes the need to combine conscience and vigilance when developing new technologies, thereby echoing the wisdom of Rabelais that “science without conscience is but ruination of the soul”.
同样,我们的全球性《人工智能伦理问题建议书》强调,在开发新技术时有必要将良知和警觉结合起来,由此进一步阐明了拉伯雷的警世名言:“没有良知的科学只是灵魂的废墟”。
Finally, to address the challenges of dazzling advances in neurotechnology, and its ethical risks – to our brains, our private lives, our feelings, and therefore our consciousness – UNESCO is already engaged in another major project: the development of a recommendation on the ethics of neurotechnology.
最后,面对神经技术的飞速发展及其对我们的大脑、我们的隐私、我们的情感以及我们的良心所隐含的伦理风险,教科文组织已经启动了另一项重大工作:起草一份关于神经技术伦理问题的建议书。
It is with confidence, therefore, that on this International Day of Conscience, UNESCO assumes its role as “the conscience of the world community”, as put by Jawaharlal Nehru.
值此国际良心日,教科文组织满怀信心地承担起其“国际社会良知”(语自贾瓦哈拉尔·尼赫鲁)的角色。
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。