"You see the gray shade of the ear?" "The hairline is shaking." "And over there, it keeps flickering..."
“你看这耳朵灰的”“这发际线在抖”“然后你看那边一直在闪”……
As she watched the film projected on the screen, Zhu Siying's sharp eyes caught flaws that a layperson would easily miss. As a film preservationist, keen observation is a fundamental skill.
看着银幕上正在播放的胶片电影,朱思滢满眼都是记者根本注意不到的瑕疵。作为一名电影修复师,敏锐的眼力算是她的基本功。
Aging film stock often suffers from a range of issues including dust, mildew and flickering.
These require digital restoration to "make them as original as possible". Even with the help of AI, the complexity of this job is still beyond most people's imagination.
年代久远的电影胶片,往往存在着灰尘、霉斑、闪烁等各种问题,因此需要借助数字修复技术“修旧如旧”,恢复被损耗的影像。即便如今有人工智能技术的辅助,这份工作的复杂程度仍然超乎大多数人的想象。
"AI can handle 70 to 80 percent of the work, but the remaining parts still require manual restoration," Wang Rui, also a film preservationist, said.
“AI能处理掉百分之七八十,但剩下的仍然需要我们手动修。”修复师王瑞介绍道。
In the studio of the Anxi Digital Resource Center of the China Film Archive, young film preservationists work meticulously on films from the last century. With their left hands, they quickly press keyboards to compare frames and identify issues; with their right hands, they drag the mouse to fix the visual defects by selecting and rectifying specific areas. "Some of our colleagues already need to use pain relievers," Wang Rui said with a smile.
在中国电影资料馆安溪数字资源中心的机房里,面对来自上个世纪的电影画面,年轻的修复师们左手频繁敲击按键,通过对比前后帧纠出问题;右手则不停拖动鼠标,通过框选画面瑕疵解决问题。“我们有的同事已经贴膏药了。”王瑞笑着说。
"The process is tedious, but the result is very fulfilling," Zhu Siying added.
“过程是枯燥的,但结果是令人有满足感的。”朱思滢补充道。
In 2021, over the span of more than seven months, Zhu and her team restored and colorized over 165,000 frames, eventually presenting China's first feature to be converted from black-and-white to a 4K digital color format — The Eternal Wave — to the audience.
2021年,在长达7个多月的时间里,包括朱思滢在内的团队上色修复了超过16.5万帧画面,最终为电影观众们呈现了中国首部黑白转彩色4K修复故事片——《永不消逝的电波》。
On the big screen, the dust and gravel at the foot of the Yan'an Pagoda Hill and the wrinkles in the military uniform of the protagonist Li Xia were vividly clear. Even after watching it many times, Zhu was still engrossed by the clarity of these familiar scenes. "The sharpness draws you closer to the film, allowing you to rediscover many details and magnify your emotions."
在大银幕上,延安宝塔山下地面的尘土沙砾、主角李侠身上军装的褶皱纹理都清晰可见,似乎触手可及。即便看过很多遍,回顾这些熟悉的画面时,朱思滢仍饶有兴致。“清晰感能够拉近你跟它的距离,能够让你重拾很多的细节,放大你的感动。”
These specific details contribute to the collective memory of the Chinese people. Familiar viewers immerse themselves in nostalgia, while new audiences learn about the lives of their parents' generation through these details. "Some viewers said that it's not just a film that's being restored, but the memories of several generations," Zhu said.
这些具体的细节参与构筑了中国人集体记忆。老观众循着细节陷入对旧事的追忆,新观众借着细节了解父辈们往日的生活。“有观众说,这不仅是修复了一部电影,还修复了几代人的记忆。”朱思滢说。
As the era of telegraphs reappears on screen with the film's re-release, it is being escorted into the distant future by the preservationists. "Film preservation is a race against time," Wang Rui said. "The mold on film spreads faster the longer if it's left untreated, so we hope more young people join us in this effort to restore old films, ensuring that their significance remains alive for future generations."
那个用电报传讯的年代在电影重映时向我们徐徐走来,也将在修复师的护送中向遥远的未来走去。王瑞说:“因为电影其实胶片是需要抢修的,胶片上的霉斑,时间越长,会扩散得越快,所以我们希望更多年轻人加入到修复中,跟我们一起去抢修我们的老电影,让它的意义存在于我们的后辈中。”
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。