手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

和谐共生,携手前行 推进全球海洋治理迈向更高水平

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Coexisting in Harmony and Working Together to Bring Global Ocean Governance to a Higher Level

和谐共生,携手前行 推进全球海洋治理迈向更高水平

– Remarks by H.E. Wang Yi at?the?Opening?Ceremony?of?the?Symposium?on?Global?Maritime?Cooperation?and?Ocean?Governance 2024

——王毅在第五届“海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞

November 26, 2024

2024年11月26日

Distinguished Guests,

Friends,

各位来宾,各位朋友:

Good morning! On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium?and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.

大家好!我谨代表中国政府对第五届海洋合作与治理论坛成功召开表示热烈祝贺,向出席论坛的各国和国际组织代表、专家学者、媒体朋友们表示热烈欢迎!

Across?the world, changes of our?times and of historical significance?are unfolding like never before. Global governance is facing brand-new opportunities?and challenges. A few months?ago, at the Third Plenary Session of its?20th Central Committee, the Communist Party of China called for?“promoting?a community with a shared future?for mankind, committing?to humanity’s?common values, and pursuing the Global Development Initiative?(GDI), the Global Security Initiative?(GSI)?and the Global Civilization Initiative?(GCI).”?This is identified as an important task for?China in further deepening?reform comprehensively and?advancing?Chinese modernization.?It is also China’s answer?to bridging?the global development gap, addressing?international security challenges?and breaking?down the barriers to inter-civilization?exchanges – a proposal that serves the common interests of the entire humanity.

当今世界,时代之变、历史之变正在以前所未有的方式展开,全球治理也面临着全新机遇和挑战。前不久,中国共产党成功召开第二十届三中全会,将“推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议”作为进一步全面深化改革,推进中国式现代化的重要任务,为缩减全球发展鸿沟、破解国际安全困境、打破文明交流壁垒提出了符合全人类共同利益的中国方案。

The ocean nurtures life, connects the world, and facilitates?development. Improving?global ocean governance and building?a maritime?community with a shared future is essential to building a?community with a shared future?for mankind.?Committed to implementing the GDI, the GSI and the GCI proposed by President Xi Jinping, China is ready?to work with all countries?to pursue?higher-level global ocean governance to better serve the?well-being of mankind. For this purpose, the Chinese side?would like to propose?the following.

海洋孕育了生命,联通了世界,促进了发展。积极推进全球海洋治理,构建海洋命运共同体是构建人类命运共同体的应有之义。中方愿意同世界各国一道,以落实习近平主席提出的三大全球倡议为契机,实现更高水平的全球海洋治理,增进全人类福祉。为此,中方愿提出三点建议。

First, we should advance high-quality and sustainable development?of the ocean. The U.N.’s?2030 Agenda for Sustainable Development set out?targets on?the sustainable development?of the ocean for the first time, a milestone?in the history of human development. The development of the ocean should benefit the whole?mankind, especially developing countries, and serve the?harmonious coexistence between humans and the marine eco-environment. By?expanding?maritime practical cooperation, and tapping?into the potential of the ocean fully, we can turn?the ocean?into?an inexhaustible source of sustainable development for all. China is willing to share its?ocean development achievements and experiences?with all countries, work for even closer blue partnerships, build the 21st-Century Maritime Silk Road to?high standards, and jointly promote the high-quality,?sustainable development and prosperity of the ocean.

第一,推进海洋高质量可持续发展。联合国《2030年可持续发展议程》首次明确制定了海洋可持续发展目标,成为人类发展史上的重要一步。海洋发展应当以普惠全人类尤其是发展中国家作为价值取向,以人类与海洋生态环境和谐共生为内在要求,不断拓展海上务实合作,充分发掘海洋潜力,使海洋成为各国可持续发展的不竭源泉。中方愿意同各国分享海洋发展领域的成果和经验,推动构建更加紧密的蓝色伙伴关系,高质量共建21世纪海上丝绸之路,共同促进海洋的高质量可持续发展与繁荣。

Second, we should safeguard?universal and sustainable maritime security. Humanity lives in?a community?where our security is closely linked.?Maintaining peace and tranquility at?sea?is the shared?responsibility of the international community.?Specific disputes over territorial and maritime rights?and interests?should be resolved peacefully through friendly consultations by?parties directly concerned. International law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea must be complied with. Siding with?allies indiscriminately with no regard for what is right and what is wrong will find no international support. Ignoring?basic facts and?infringing on other’s?sovereign rights and interests in the name?of law will?end in failure. China is prepared?to work with relevant countries to properly handle?maritime differences through negotiations and consultations, maintain peace and stability at sea, and promote lasting ocean security.

第二,维护普遍持久的海洋安全。人类是紧密关联的安全共同体,维护海洋和平与安宁是国际社会的共同责任。涉及领土和海洋权益的具体争议应当由直接当事方通过友好协商和平解决,包括《联合国海洋法公约》在内的国际法以及《南海各方行为宣言》必须得到恪守。任何不分是非曲直,执意按盟友划线的做法都不得人心。任何罔顾基本事实,假借法律名义,侵犯他国主权权益的行径,都将以失败告终。中国愿意同有关国家一道,通过谈判协商处理好涉海分歧,维护海上和平稳定,推进海洋的持久安全。

Third, we should promote inter-civilization?exchanges?on?maritime outlook.?We live on this?blue planet not as?islands divided by the ocean, but in a community with a shared future?connected by the ocean. Historically, exchanges and mutual learning between?civilizations have?enhanced?mutual understanding, bridged differences, inspired?mutual?learning, and energized common development. We should respect the role of all civilizations in global maritime affairs, break?the longtime monopoly of a few countries over maritime?discourse, and reject?forming camps along the?ideological line?or?stoking bloc confrontation. Instead, we should be more ready to learn and draw on all the fine?achievements of human civilization, and expand?vigorously its?space for development and progress. An?open and inclusive?attitude?is in the genes?of the Chinese nation. We are willing to work with all parties to strengthen maritime cultural exchanges and cooperation, carry forward and renew our?maritime civilizations with innovative ideas, and foster?a global maritime civilization outlook that conforms to?the trend of our?times.

第三,促进全球海洋文明交流。人类居住的蓝色星球,不是海洋割裂的各个孤岛,而是被海洋连接为命运的共同体,文明的交流互鉴使我们得以相互理解,消弭分歧,启发借鉴,共同发展。我们应当尊重参与全球海洋事务的各种文明,打破少数国家对传统话语体系的垄断,抵制以意识形态划分阵营,拉帮结伙搞对抗的做法,更加主动学习借鉴人类创造的一切优秀文明成果,更加积极地拓展文明发展进步的空间。开放包容是中华民族的文化基因。我们愿意同各方加强海洋人文交流合作,共同传承海洋文明、创新海洋理念,推动形成符合时代发展潮流的全球海洋文明观。

Friends,

China believes firmly that enhancing dialogue and cooperation, maintaining maritime?peace and stability, and advancing global ocean governance represent the general?consensus and the prevailing sentiment?of the international community.?China’s?vision of?building a maritime?community with a shared future and its outlook on global ocean governance featuring?extensive consultation?and?joint?contribution for?shared benefit?go with?the historical trend of human development.?As a Chinese saying goes, “All rivers flow into the sea, yet the sea is never full.”?China is ready to work?hand in hand with the international community to turn?the ocean into a place?of peace and tranquility, a source of prosperity and development, and a platform of inter-civilization exchange and?integration?shared by all countries of?the world.

各位朋友,中方坚信,加强对话与合作、维护海洋和平与稳定、推进全球海洋治理,始终是国际社会的广泛共识和主流呼声。中方倡导的构建海洋命运共同体理念和共商共建共享的全球海洋治理观,符合人类社会发展的历史潮流。“百川归海而海不盈。”中方愿意同国际社会携手并进、砥砺前行,将海洋建设成世界各国共享的和平安宁之海、繁荣发展之海、文明交融之海。

I wish the Symposium a full?success. Thank you!

预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
comprehensively [kɔmpri'hensivli]

想一想再看

adv. 包括地;包括一切地

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。