手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

外交部:坚决反对,将采取反制措施!

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q: On Feb 1, EST, the US announced a 10 percent additional tariff on imports from China. What's China's comment?

问:美国东部时间2月1日,美方宣布对中国输美产品加征10%关税。中方对此有何评论?

A: The US has levied a 10 percent additional tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue. China firmly deplores and opposes this move and will take necessary countermeasures to defend its legitimate rights and interests.

答:美方以芬太尼问题为由,对中国输美产品加征10%关税,中方对此强烈不满,坚决反对,将采取必要反制措施,坚定维护自身正当权益。

China's position is firm and consistent. Trade and tariff wars have no winners. The US's unilateral tariff hikes severely violate WTO rules. This move cannot solve the US's problems at home and more importantly, does not benefit either side, still less the world.

中方的立场是一贯的、坚定的。贸易战、关税战没有赢家。美方单边加征关税的做法严重违反世贸组织规则,不仅解决不了自身问题,更不利于双方,无益于世界。

China is one of the world's toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. Fentanyl is an issue for the US In the spirit of humanity and goodwill, China has given support to the US's response to this issue. At the US's request, China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. China has conducted counternarcotics cooperation with the US side in a broad-based way. The achievements we have made are there for all to see. The US needs to view and solve its own fentanyl issue in an objective and rational way instead of threatening other countries with arbitrary tariff hikes. Additional tariffs are not constructive and bound to affect and harm the counternarcotics cooperation between the two sides in the future.

中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。芬太尼是美国的问题。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼问题提供了支持。应美方请求,中方于2019年宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。中方同美方开展了广泛的禁毒合作并取得显著成效,这是有目共睹的。美方应客观、理性看待和处理自身芬太尼问题,而不是动辄以关税手段威胁他国。加征关税的做法不具建设性,势必影响并损害双方今后就禁毒问题开展合作。

China calls on the US to correct its wrongdoings, maintain the hard-won positive dynamics in the counternarcotics cooperation, and promote the steady, sound and sustainable development of China-US relationship.

中方敦促美方纠正错误做法,维护中美禁毒合作来之不易的良好局面,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。

来源:外交部网站

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
violate ['vaiəleit]

想一想再看

vt. 违犯,亵渎,干扰,侵犯,强奸

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
arbitrary ['ɑ:bitrəri]

想一想再看

adj. 任意的,专制的,武断的,霸道的

联想记忆
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
objective [əb'dʒektiv]

想一想再看

adj. 客观的,目标的
n. 目标,目的;

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。