手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

大声反对仇恨,捍卫所有人的人权

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯缅怀大屠杀受难者国际纪念日视频致辞

25 January 2025

2025年1月27日

This year marks the eightieth anniversary of the Holocaust’s end.

今年是大屠杀结束八十周年。

We mourn the six million Jews murdered by the Nazis and their collaborators, as they sought to destroy an entire people.

我们哀悼被纳粹及其同伙杀害的600万犹太人,他们试图毁灭整个民族。

We grieve the Roma and Sinti, the people with disabilities, and all others enslaved, persecuted, tortured, and killed.

我们哀悼被奴役、迫害、折磨和杀害的罗姆人和辛提人、残疾人以及所有其他人。

We stand alongside victims, survivors and their families.

我们与受害者、幸存者及其家人站在一起。

And we renew our resolve never to forget.

我们重申永不遗忘的决心。

To allow the Holocaust to fade from memory would dishonour the past and betray the future.

让大屠杀从记忆中消逝将是对过去的亵渎,对未来的背叛。

Remembrance is a moral act. And a call to action.

纪念是一种道德行为。也是行动的号召。

To know the history of the Holocaust is to know the depths to which humanity can sink…

了解大屠杀的历史就是了解人类可以堕落到什么地步……

To understand how the Nazis were able to commit their heinous crimes, with the complicity of others…

理解纳粹如何能够在他人共谋下实施滔天罪行……

And to comprehend that each of us has a solemn duty – to speak-up against hate, and to stand-up for the human rights of all.

并认识到我们每个人都有庄严的责任——大声反对仇恨,捍卫所有人的人权。

Following the hell of the Holocaust, countries came together. And they enshrined the dignity of every person in the Universal Declaration of Human Rights.

在大屠杀这场浩劫之后,各国团结一致。他们将每个人的尊严庄严载入《世界人权宣言》。

In dark times, that document remains a shining light.

在黑暗时期,这份文件仍然是一盏明灯。

Eighty years since the Holocaust’s end, antisemitism is still with us – fuelled by the same lies and loathing that made the Nazi genocide possible.

大屠杀结束八十年后,反犹太主义仍然存在——促使纳粹实施种族灭绝的谎言和憎恨同样助长了反犹太主义。

And it is rising.

反犹太主义正在抬头。

Discrimination is rife...

歧视随处可见……

Hate is being whipped-up the world over…

仇恨正在全世界被激起……

Indisputable historical facts are being distorted, diminished, and denied…

不容置疑的历史事实正在被歪曲、淡化、否认……

And efforts are being made to recast and rehabilitate Nazis and their collaborators.

有人正努力重塑和恢复纳粹及其同伙的名誉。

We must stand up to these outrages.

我们必须挺身而出,抵抗这些暴行。

In these days of division – and more than a year since the appalling 7th October terror attacks by Hamas – we must hold fast to our common humanity.

在这些分裂的日子里——自哈马斯发动骇人听闻的10月7日恐怖袭击以来已过去一年多,我们必须坚守我们共同的人性。

We must condemn antisemitism – just as we must condemn all forms of racism, prejudice and religious bigotry.

我们必须谴责反犹太主义,正如我们必须谴责一切形式的种族主义、偏见和宗教偏执。

And we must renew our resolve to defend the dignity and human rights of all.

我们必须重申捍卫所有人尊严和人权的决心。

Those causes go to the very core of the United Nations.

这些事业是联合国的核心所在。

We will never forget – and we will never waver in that fight.

我们永不忘记——我们在这场斗争中永不动摇。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
indisputable [.indis'pju:təbl]

想一想再看

adj. 无可争辩的,无可置疑的

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,记忆,纪念品

联想记忆
rife [raif]

想一想再看

adj. 流行的,盛传的,非常多的

联想记忆
heinous ['heinəs]

想一想再看

adj. 可憎的,十恶不赦的

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
waver ['weivə]

想一想再看

n. 动摇,踌躇,挥动者,烫发器 v. 摆动,摇曳,犹豫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。