Converse's ties to Nike are still generating controversy. Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps some of the same people who might have railed against Nike when anti-sweatshop protests were in vogue). Converse declared Aug. 12 "A Day of World Peace" to launch its Peace Collection, which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from John Lennon-"the visual cornerstone for the brand's commitment to originality, artistry, unity and world peace." Maybe Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with its subsidiaries: "Let it be."
【文章解析】
现在,我们以上面第一段为例,依次讨论英语长句与难句的理解与翻译问题。
我们看第(1)、(2)句。相信多数读者会有这种感觉:文章开始的几句话看得有点莫名其妙。虽然很容易就能注意到关键词“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像还是不太清楚。
我们刚才首先谈到篇章上下文对于句子理解的帮助。这里就是很好的例子。通读了这篇文章之后,我们知道这篇文章谈论的是关于NIKE公司在兼并/收购其他公司采取政策的变化。(以前,NIKE是用它自己的品牌、市场宣传卖点、风格来同化新公司,但现在对于“匡威”公司,却采取了不同的市场战略。) 我们再仔细观察前面列举的4个句子后会发现:第(1)、(2)句子和第(3)、(4)句在时态的使用上有所不同。(分别是现在时和过去时)而且这种不同正好对应于我们提及的全文的中心。所以,即便是我们不懂得其中的句子结构,甚至是某些单词,但我们在理解这个层面上做的已经相当不错了―――我们知道作者一开始就陈述了NIKE公司前后政策变化的事实。
我们现在看到了通篇上下文对于句子理解的巨大帮助。但可以说,距离我们理解翻译句子还只是个小小的开始。因为成功的翻译是基于对句子精确的理解。所以我们现在要做的工作就是怎样把我们的理解更进一步。
既然全文谈论的是NIKE公司市场战略的变化,文章开始的“practice”的汉语意思一定跟我们最熟悉的意思“练习”不一样,应该是“做法”之意。当然,单词层面的理解难度是在“Beaverizing”一词。我相信,这个单词多数人不会认识,但问题是,我们所谈论的“确切的理解单词”,不等于说要背会所有单词的所有可能的意思。我们所说的“理解”,是确切地体会它在具体句子、篇章上下文当中的意思。
根据上下文,我们知道“Beaverizing”的意思一定说的是: NIKE改变了新兼并/收购公司的原有风格.可是这样的理解够吗?这样的理解足够我们做出适当的翻译吗?回答是肯定的:足够。
我们看(2)句,发现句子的主语是“it”。很明显,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一词。那就说明第(2)句应该是对第(1)个句子的说明。自然,我们首先就能确定,“Beaverizing”的意思应该是“术语”(term=terminology)。可是我们发现,我们的工作仍然没有做完。因为我们对于“Beaverizing”一词的理解还是不到位。我们知道,要判断对于文章理解程度,最简单的评价标准就是看我们翻译出来的东西是否让人轻松理解。
第(3)个句子一开始的“rather than”词组,给了我们重要的线索:首先,这是个过渡句,起着承前启后的作用。自然,“it gives them a Nike makeover.”一句会给我们重要提示。不过让人沮丧的是,“makeover”一词又成了拦路虎。这个词字面意思一点也不难,可要是真要找出个确切的汉字来表示,还不太容易。第(4)句一开始的“it”,帮助我们恢复了信心――我们在第(4)句中,可以找到对于“makeover”一词的说明。
结果再次让我们沮丧。“swoosh-ified”一词又跳出来了。可能正在我们一筹莫展之际,“for example”一词组让我们看到了希望:既然举例子,那么看懂了例子,这个困难的词的意思不就出来了吗。“boasted”意为“吹牛”嘛。再一看,过去时表示过去发生的,那么我们可以确定以下两点:第一,NIKE公司过去曾经使用不合适的市场战略(至少作者这样认为,否则他/她不会使用这个具有贬义色彩的“boast”);第二,我们反推回去,“Beaverizing”的意思就不难理解了,无非就是“鼓吹自己的东西有多好”这一意思罢了。虽然可能这种理解还是不过确切,但我们又离最终的目标更进了一步。
我们这里谈到了单词的理解。可见,单词的理解仍然要依赖于文章的上下文。不过这次,我们更加细致地研究了上下文,把一些具体的措辞、短语也考虑了进来。(比如,“it”、“rather than”等等。)
语法方面,第(2)句后置定语从句“insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.”以及嵌套在这个定语从句当中的插入结构“based in Beaverton, Ore.”使第(2)英语句子长了很多。第一个定语从句本身不难,但因为省略了关系代词,所以使得它的识别稍显麻烦。而后边的插入结构不会对理解产生太大的问题,关键是翻译的时候我们能否很好的处理好它。
NIKE是世界驰名的体育用品销售商,尤其受到年轻一代的青睐,现在它成为时尚与品质的代名词。所以,绝大多数读者会不自觉的利用自己平时对于NIKE公司的认知,来了解文章的内容。看了整篇文章之后,我们发现跟我们预想的一样,这篇文章正好是关于NIKE在兼并/收购的事情。背景知识帮助了我们!
现在我们尝试翻译一下第(1)、(2)句子。
The practice is know