口译长/难句子的理解与翻译

时间:2005-9-27 20:16:44  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
n as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.
(a)这种做法众所周知为“鼓吹自己的东西”。这是一个内行人用于描述总部位于俄勒冈州比佛顿的耐克公司多年来对于所兼并/收购公司所做事情的字眼。


意思好像是能明白,但读者会觉得非常拗口。怎么回事呢?问题有以下几个:第一,直接把“Beaverizing”翻译成“鼓吹自己的东西”并不理想;第二,第(1)、(2)句子的翻译顺序需要改变;第三,对于第(2)句子,因为译者没有对两个修饰成分进行合适的拆分与变序,所以翻译出来的汉语臃肿至极。我们看下面的翻译:


(b)NIKE公司总部位于俄勒冈州的比佛顿。众所周知,多年来,NIKE公司对于它所兼并/收购的公司,一贯采取得做法是:用自己的市场战略、风格同化新加盟的公司。


有以下几点需要解释:
第一,(b)翻译对原英语句子进行拆分,并且改变了语序,目的是为了让翻译出来的汉语更加符合汉语的表达习惯;
第二,(b)翻译回避了直接翻译“Beaverizing”一词,原因是对于这个词,我们找不出合适的汉语对应词;
第三,我们在翻译中所坚持的“对等”,是内容而非形式的对等。所以,我们的(b)翻译固然有其让人遗憾之处,但为了避免我们翻译出拗口或者可能错误的翻译,这么一点小小的损失,是值得的!
我们看到,为了获得较为合适的翻译,我们首先要对原文有很好的理解,而这种理解依赖于对于篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感等等多方面的考虑。理解好了,翻译过程又需要考虑内容对等的实现途径:拆分/组合句子、改变语序、适当巧妙省略。用一句话来说就是,良好理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式

上一页  [1] [2] [3] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴