[嘉宾邱政政 ]答: 如果你的英语基础比较扎实,可以在寒假学习中口,如果比较薄弱,可以在秋季报读。《中高级口译考试词汇必备》一书,非常实用,在学员当中形成了极好的口碑,上海外语口译考试专家组的老师也大加赞赏,所以你可以先从词汇入手,练好基本功,同时因为你要学习中口,我推荐你在选择一本《中级口译笔试备考精要》,这本书是对上课的最有益补充,希望对你的学习有所帮助。
[网友vianna]问: 宝宝你好!!我9月考,准备听力高级教程时应该先把你给的杀手建单词还是直接听,遇到不会的单词再查啊?
[嘉宾郭中宝 ]答: 先把单词熟记于心,然后再去听题,如果出现错误一定要分析听力盲点—文化、语音、词汇、语法。
[网友kimkim]问: 我总有各感觉翻译的时候心里意思很清楚可就是写起来有困难,怎么回事呢?
[嘉宾张驰新 ]答: 这就是翻译和阅读的区别。翻译第一步要求读懂原文,但这是建立在读懂文章架构脉络的基础上不要求单句意思非常清楚,所以翻译的阅读主要是搞清楚文章的主题和语体色彩,以便运用我所提到的background原则,即翻译场景原则。在高级口译笔译部分还要搞清楚文章的语体色彩,演讲性的文章应用感情色彩较强烈的语言翻译,外交性的文章用词保守规范,有一定的套路。针对你的问题,主要是缺乏练习,我自己以前在翻译文章的时候,明明阅读毫无问题,但在输出时也是词不达意,但后来练多了就习惯了。还有就要在翻译后积累固定句型表达,必要时抄写下来反复记忆。所以只实践不反思是不行的。
[网友stuart]问: 郭老师: 中口只考了160多分,高口得奋斗"几年"才行啊!!!
[嘉宾郭中宝 ]答: 我以前有个学生和你情况差不多,他后来直接上了高口,经过一个月的全力复习,笔试考了185分。备考过程主要取决于方法、指导和自己努力。
[网友Tracy]问: Jeffrey, 我是你八月份高口班的学生,再半个月就要考了,想问一下在听力方面怎样可以突击一下再提高一点,还有,听译句子时该不该记笔记呢
[嘉宾郭中宝 ]答: 句子听译以脑记为主,笔记为辅,笔记要记下来数字、人名和地点名。对于9月份要考的同学要尽量在听写和听力理解多拿分数,这两部分在短期内提高的比较快。对于听写题除了练习真题还可以做VOA的常速新闻。
[网友小靴子]问: Jeffrey,你好!我在做听译的时候有个问题,就是英语听懂了,但是转换到中文的时候要反应很久,既影响了笔记的信息量,也影响了后面一句句子的输入,是不是练得太少呢?谢谢!
[嘉宾郭中宝 ]答: 在做听译题的时候,听音过程中尽量不要去想汉语,把笔记做好,然后按照笔记和脑记的内容进行翻译。
[网友Siren]问: 张老师,我上过你的中级笔译,觉得你真的很拽。这次我要考高级口译了,你可不可以先说一下高级口译翻译和中级口译考试侧重不同何在?
[嘉宾张驰新 ]答: 可以说中级翻译更多的是在对和不对上评判,原则上刚才我说过的5点都会通盘考虑,但由于考生水平参差不齐,在现实阅卷中我发现大多数考生在wording和phrase上就遇到很大的问题,基本上都不能准确的诠释全文,有些考生甚至对文章大意也不清,就更别提一些难点和重点了。所以考生在翻译时不要过多考虑文章的辞藻,只要表达正确就可拿到基本分。所以我不建议考生多用意译,能够直译的就一步搞定。事实证明80%以上的词句都可以用直译。但是对于高级口译的考生来说,不能只满足于“对”和“不对”,译文质量的重要可能出乎考生的想象。一篇全部翻对的文章,50分中可能拿不到35分。因此,考生一定要有一定的魄力,敢翻就翻,相信自己。事实证明缩手缩脚,瞻前顾后在高级翻译中反而是致命的。有一定的文采,即使局部地区存在词汇错误,也可能会得到考官的欣赏。所以我提倡,高级口译考生多使用比较翻译,比较译文的优劣,收集较好的译文。
[网友想唱就唱]问: 请问邱邱,口译听力如何复习,您说过有“四个结合”的,能给我解释一下吗,谢谢啦!!!
[嘉宾邱政政 ]答: “聋哑英语”确实是困绕中国学生英语学习的最大障碍。平时看不懂原版电影,听不懂英文广播,还有在各种大型英语考试中听力口语部分的平均成绩总是最低便是最好的证明。希望“四大结合”能为你们迅速、高效地提高口译听力助一臂之力。 第一大结合:INPUT和OUTPUT相结合,即输入和输出的结合。“输入”指平日注意积累语言素材,多看原版电影,多听英文广播,有意识地给自己营造出一种国外的语言环境,强迫自己用耳朵接受英语。这样一来就能在轻松、愉快的氛围中培养语感,纠正发音,达到厚积薄发的境界。“输出”指大胆开口说英文,养成勤做presentation的习惯,达到能够举一反三、触类旁通的境界。 第二大结合:逻辑思维与形象思维相结合。逻辑思维指口语表达所需要的严密的思辨意识和理解能力。形象思维则是新东方“M7”英语听说教学法的精髓,即在听力过程中根据语言传达的信息变抽象的文字为形象的图画反映于脑海之中。这样有了连续的动态图像的帮助,就可以帮助我们避开“英汉直译的枯燥性和无序性”,从而抓住表达的主干而不是旁支末节,走出“听了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有这样,才能使我们真正体察到“登泰山而小天下”的神奇感受。 同时形象性思维还可以帮助我们走出“只见树木,不见森林”的听力误区。大多数人在初练听力时有这样的心理:力求把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息,以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容,这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键所在。 第三大结合:MODEL与MULTIPLY相结合,即模仿与扩展的结合。模仿指认真跟读各种真实语料中的语言点,包括语音、语调、语气、俚语、习语、句式等,不能放过任何细节。扩展指在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇和句式的含义和用法。因为口语交际的一大难点就是“一词多义”或“一义多词”。只知其一,不知其二是绝对无法畅通交流的。 在这里需要指出的是:模仿需要遵守两个原则。其一是“简单原则”,即语言结构越简单,就越值得学生认真模仿。因为越看似简单的东西就越难以模仿,这跟学写汉字的时候,笔划越少的字越难写好,需要加倍练习是一个道理。其二则是“精准原则”,即模仿要达到惟妙惟肖,精益求精的地步。只有这样,我们的口语才能无限接近于老外的水平,听起英语来,也才能游刃有余。 第四大结合:MINE与MEMORIZE相结合,即挖掘与背诵的结合。口语交际的过程就是一个“跨文化交际”(intercultural communication或cross-cultural communication)的过程。由于东方人与西方人所处的生态、物质、社会、宗教等环境的不同,因而产生各自不同的语境。不同的语境又导致产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多因素。因此当我们用汉语的说话方式来表达英语时,就可能对英语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。因此应该明确的是:语言是文化和思维的载体,掌握了英语表达的逻辑思维,就能在口语表达中以不变应万变,变被动为主动。所以我们一定要挖掘英语语言背后特有的思维模式和文化背景;同时将挖掘的内容加以背诵和记忆,以求达到运用自如的境界。 希望这样解释能令你满意。
[网友fish]问: 请问小新,中级笔译考试每部分需要达到怎样的分数,才有希望过呢。
[嘉宾张驰新 ]答: 各部分没有分数限制比例,只要达到总分250分的150分就可顺利通过笔试。但据我的经验判断,一般听力要确保55分,翻译65分,阅读30分就肯定能通过。
[网友Jane]问: 邱邱,为什么杭州不安排考前讲座啊?
[嘉宾邱政政 ]答: 对不起这位同学,今后我们上海新东方将安排更多相关的口译学习讲座到杭州,以满足广大学员的要求。如果这次你不能来到上