Cathy Zhu,上海新东方学校中高级口译/口语教学与研究专家,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。上海外国语大学英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。与邱政政老师合著《中高级口译口试备考精要》一书。
题目:
光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已经兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈志愿,并且一如既往从未动摇。
答案:
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule in respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
专家点评:
本次高级口译的汉译英难度适中,这部分考生大多感到比较自信,都写的满满的,和前面听译部分很多的空白形成鲜明对比。大部分的考生集中在及格分30分上下,但35分以上的考生只占10%不到,40分以上的考生更是寥寥无几。
主要难点和容易出错的地方是:
第一段“转眼间”大部分考生没有译;“知识产权”被译作“knowledge rights”等五花八门的表达;“世贸成员关心的”被译作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,这两种表达都不符合英文的习惯;“侵权案件”很多考生都译成“law violating cases”成了“犯法案件”。“清理了”和“行政法规”被错译成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。
第二段中的“一诺千金,有诺必践”,虽然说很多考生翻的和正确答案有出入,但只要意思正确也可以。但“展示了一个负责任大国的襟怀”这段话,很多考生的译文就令人啼笑皆非了,“show the big breast of a responsible country”。“受到佳评”和“受到充分肯定”如果都译成“be praised by”尽管不算错,但表达太单一,也得不到高分。“从未动摇”很多考生译成“has never shaken”是不对的,因为这里的“从未动摇”是指思想上的动摇,因此应该译成“waver”才对。
WTO(世贸)话题是中高级口译笔试和口试的常考话题,这是因为这方面的口译工作最普遍,我们考试的内容都是围绕口译工作常涉及的话题,如:经济全球化(也就是讲WTO的)、招商引资、名校演讲、旅游与文化、大会发言、高峰论坛、改革与发展、科技产业化、 亚太经合、中美关系、一国两制、国际关系、记者招待会等。考题是从口译案例中截取的。