双语咖啡厅:Before总是“在…之前”?
原文:She gets in such a fuss before people come to dinner
误译:在人们来吃饭前,她便处于这样一种紧张状态。
辩误:Before即是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但在本句中,我们首先要弄清楚主句和从句语意上的关系。从句里的people在这里如果泛指一般人,她为什么会紧张呢?从这里,我们可以猜想应该是到她家吃饭的人,这样句子就好理解了。我们再来看fuss,在这里也不是单纯的紧张,因为有人要来吃饭,她要忙着张罗一切,因而应该翻成“手忙脚乱”更合适。句子中gets in 表示出情不自禁,所以可加上“只要”、“每每”等词。而这里的such与其说是指某个具体情况,还不如说表示强调。
所以,我们将整句话重新整理下,即:每次有人来吃饭,她总显得手忙脚乱。
其实翻译Before这样的连接词,要根据上下文灵活掌握,如Before it is too late可以翻译成“要不就来不及了。”
练习:
1 Piggy was surrounded before it could back away
2 I would die before i steal
3 It will be years before we meet again