-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 词语层(1)
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。2013-01-09 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 词语层(2)
要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,2013-01-09 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 句子层(1)
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。2013-01-10 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 句子层(2)
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。2013-01-10 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 段落与篇章(1)
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,2013-01-11 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 段落与篇章(2)
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,2013-01-11 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 段落与篇章(2)
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,2013-01-15 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(1)
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。2013-01-15 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(2)
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。2013-01-16 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(3)
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:2013-01-16 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(4)
二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,2013-01-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 习语译法(1)
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。2013-01-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 习语译法(2)
A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)2013-01-18 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(1)
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:2013-01-18 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(2)
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。2013-01-21 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(3)
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位 .如Oxford译为"牛津", The Pacific Ocean 译为"太平洋", Cape of Good Hope译为"好望角".这种译名容易上口,而且用字易统一2013-01-21 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(4)
商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。2013-01-22 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 动与静(1)
英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be) 名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是 名词/形容词"句式为主;2013-01-24 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(3)
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。2013-01-23 编辑:melody
-
[] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(2)
1970-01-01 编辑: