A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

高级文章精选_高级- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 高级 的文章共有:1943
  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译英译汉答案

    AUGUST was once a time for dreaming, wandering the empty streets of this city, reading silly-season newspaper stories after a leisurely lunch washed down with Sancerre, gazing at squares where founta

    2012-05-24 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 2原文

    Question 6 to 10 are based on the following news.New York, USAThousands of "Occupy Wall Street" demonstrators fanned out across New York on Thursday in the first major showing of protest st

    2012-05-22 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 3原文

    Questions 11 to 15 are based on the following interview.W: Some of us try to eat away the blues, nutritionist Joy Bauer is here with some strategies to help get us healthy. Joy, good to see you again

    2012-05-22 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(3)

    泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢

    2012-05-25 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(1)

    近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的

    2012-05-23 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(7)

    上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为 6340 平方公里 , 占全国总面积的 0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上

    2012-06-01 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 高级口译第三版词汇(4)

    高级口译第三版词汇(4)大会发言第一篇:20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor生物科技 bio-technology科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress金融风暴

    2012-06-08 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(11)

    欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示

    2012-06-08 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(4)

    北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而 今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于 90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种

    2012-05-28 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Sentences Translation答案

    1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.译

    2012-05-28 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Passage Translation答案

    Passage translation 1 Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the

    2012-05-28 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(8)

    中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在 中国已有 2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有

    2012-06-05 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(5)

    20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经

    2012-05-29 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年3月高级口译上半场阅读理解第三篇原文

    The Truth About the Poverty Crisiswww.time.comIt's official: There are now more poor people in America than at any other time in the 52 years records have been kept. We knew that the 2010 pov

    2012-06-05 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 高级口译第三版词汇(3)

    人物访谈第一篇:国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements宏观经济 macroeconomic浮动汇率 floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reas

    2012-06-05 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(12)

    中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不

    2012-06-11 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(9)

    素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综 合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的 精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实

    2012-06-06 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(13)

    中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和

    2012-06-12 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(14)

    鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大

    2012-06-13 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(6)

    中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。//

    2012-05-30 编辑:melody