-
[新东方考研英语词汇词根联想记忆法] 《中国茶文化》对照翻译及翻译解析
点击此处下载音频2006-03-30 编辑:admin
-
[新航道考研英语词汇21天速听速记Mp3] 口译技能总结
2007年新航道胡敏考研英语词汇21天速听速记MP3 Unit:212006-03-31 编辑:admin
-
[笔译备考辅导] 翻译必备:比较标准的英汉8大差别
一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下2011-11-14 编辑:lily
-
[名师翻译讲义] 翻译高手:英语-ly副词的特殊译法
众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为地,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。英语-ly 副词转译成其它词类或句子。1. 转译成动词或动词性短语When her husband climbed mena2011-11-16 编辑:lily
-
[翻译技巧和经验] 不可按套路翻译的英语句子
生活中一些简短的英语可是会难倒一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,Are you there?是什么意思呢?是说你在那里吗?其实不尽然,一起来看一下吧。1. As luck would have it2011-11-16 编辑:lily
-
[学习素材] 翻译词汇:美国大选词汇汇编
预选会议(Caucus) —特指以促进政治上或组织上的变化为目的的聚会。在美国选举政治中,这个词专指在提名总统候选人的过程中,党的地活动人士举行的会议。所谓"分层"预选会议制,是指政党地活动人士在地选区会议上选2011-11-18 编辑:lily
-
[学习素材] 《乔布斯传》翻译笔记:不给我工作我就不走了
《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第四章雅达利和印度讲述了乔布斯两部分经历:在雅达利电脑游戏公司工作和去往2011-11-18 编辑:lily
-
[学习素材] 《乔布斯传》翻译笔记:成长在硅谷
《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第一章第二部分描写了乔布斯在加州山景城的童年时光,以及在这里及附近地区硅谷慢慢发展起来的历史。生活在硅谷的经历让乔2011-11-21 编辑:lily
-
[学习素材] 21世纪报流行热词翻译 邮包炸弹
减肥药 diet pill或slimming drug邮包炸弹 parcel bomb或mail bomb邮包炸弹指在邮包内藏有炸弹,一般是不法之徒制造,透过邮局或信差派送,用以恐吓及伤害收件人。邮包炸弹有时会由恐怖份子制造。一般邮包炸弹都会被2011-11-21 编辑:lily
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第1讲 关于翻译
第一章 总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等1983)我国早期典籍《周礼•秋官司寇》篇里就有象胥(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义2011-11-25 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于翻译的标准
关于翻译的标准不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,2011-11-29 编辑:Jasmine
-
[群组每日系列] 【每日翻译】20111128期:日制学校
2011-11-28 编辑:beck
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者
关于译者要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译2011-11-28 编辑:Jasmine
-
[学习素材] 21世纪报流行热词翻译:鼠族
鼠族 mouse tribe据北京晚报报道,随着房租节节攀升,在地上当个蚁族已属奢望,那只能委屈自己,跑到地下,当个鼠族。只要能住,只要身体能躺下就行。这些鼠族,究竟过着怎样的生活? 鼠族是指在京城打工的一些低2011-11-24 编辑:lily
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第4讲: 关于翻译的参考资源
关于翻译的参考资源翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译2011-12-01 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第4讲:
关于翻译的过程翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的2011-11-30 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第6讲: 词语翻译概说
词语翻译举个例子,family的译法:原文:Do you have a family?译文1:你有家庭吗?译文2:你成家了吗?辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译成成家了似乎很贴切,然而两者都是错误的。family一词2011-12-02 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第7讲:英汉词层对等问题(1)
词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻2011-12-05 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第7讲:英汉词层对等问题(1)
词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻2011-12-05 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第10讲:词义的选择
1.词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。如英语的record可作动词,也可作名词:I record all my thoughts in a2011-12-08 编辑:Jasmine