-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第34讲:四字词组和翻译(2)
He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。It has no counterpart in the world.举世无双。Th2012-01-16 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第25讲:词的重复(2)
2.为了语气强调Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。Eye for eye,2012-01-05 编辑:jasmine
-
[学习素材] 美国总统奥巴马发表2012新年贺词
Remarks of President Barack ObamaWeekly AddressHonolulu, HISaturday, December 31, 2011Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy2012-01-05 编辑:lily
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第27讲:词的重复(3)
相关链接习语译法 广义的习语(或称熟语)包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀,因此,为了再现原文的民族特色、语言2012-01-05 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第35讲:四字词组和翻译(3)
(一)将原文的四字词组译成英语的一个词。这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多2012-01-19 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第36讲:四字词组和翻译(4)
(二)将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语。这也是一种常用的方法。这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方elegant and graceful, 轻柔松软soft and light. 再如,2012-01-19 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第28讲:习语和固定表达的翻译(1)
习语(idiom)是作为一个单位使用, 意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。习语和固定表达(fixed expression)是不能随意改动的,其语序和语法结构不能随意改变,更不能增减或替换其中的词汇。除非说话人或2012-01-05 编辑:jasmine
-
[双语达人] 双语达人:一些喜闻乐见的谚语翻译
A proverb is a short, well known saying that expresses a common truth or belief. Many proverbs give advice about the best way to live.[qh]谚语是一个短语,众所周知,表达一个共同的真理或信仰。许多谚语生2012-03-26 编辑:jasmine
-
[备考辅导] CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(一)
英语成语翻译1有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,2012-04-13 编辑:lily
-
[备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(一)
第一部分1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revol2012-04-13 编辑:lily
-
[备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(1)
翻译段落: 没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有2012-04-13 编辑:lily
-
[备考辅导] CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(2)
英语成语翻译3 1繁荣昌盛thriving and prosperous 2爱不释手fondle admiringly 3爱财如命skin a flea for its hide 4爱屋及乌love me, love my dog. He that loves the tree loves the branch2012-04-16 编辑:lily
-
[备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(2)
第三部分12、“工作”、”现象”、“形势” 大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustice2012-04-16 编辑:lily
-
[备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(2)
翻译段落: 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪2012-04-16 编辑:lily
-
[备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(3)
翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in theeconomy at the time of the expenditure, and the segment2012-04-17 编辑:lily
-
[考研英语翻译辅导] 考研英语长难句翻译五大高分技巧
考研英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。翻译其实是最好拿分的一个题型。为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂2012-04-18 编辑:melody
-
[备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(4)
翻译段落: 曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”2012-04-23 编辑:lily
-
[备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(3)
第五部分23、“什么” 两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。 we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our tal2012-04-23 编辑:lily
-
[备考辅导] CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(3)
英语成语翻译5 1大义灭亲place righteousness above family loyalty 2大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 3呆若木鸡dumbstruck transfixed 42012-04-23 编辑:lily
-
[考研英语翻译辅导] 考研英语备考之翻译逻辑关系
摘要: 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻2012-04-23 编辑:melody