-
[备考资料] 中高级口译备战之笔译TOP50成语、俗语
1. 铁石心肠 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业 live in peace and work happily 5. 骨肉分离 family separa2008-10-02 编辑:Alice
-
[高级口译历年真题] 2008年9月13日高级口译中翻英答案发布(新东方版)
9.13高口翻译题目(中翻英) 中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,2008-09-16 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2008年9月13日高级口译英翻中答案发布(新东方版)
惠瑾(Jin):上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。高级同声翻译。硕士全奖毕业于美国内布拉斯加大学并担任全职助教,授课风格清新自然,广受美国大学生好评。回国后毅然成为“东方人”。参与编2008-09-16 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2008年春季高级口译笔试中翻英简评
作者:Sherry,上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师,高级同声翻译2008年春高口的中译英部分爆出冷门,考察了上海市青浦区的朱家角地区。“名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然2008-03-18 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2008年春季高级口译阅读第一篇详细评析
作者:郭雯,上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组阅读组组长。博客地址:http://blog.hjenglish.com/guowen今年高口阅读第一篇文章是社会话题,具体的来说,是社会医疗福利制度的话题。 本文主题将焦点对准2008-03-18 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2008年春季高级口译听译原文答案及评析
原文:Sentence Translation: 1. The report notes that obesity can lead to potentially fatal health problems including diabetes, stroke and cancer. But unfortunately, the obesity epidemic in America is2008-03-18 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2008年春季高级口译笔试中翻英答案
作者:朱敏琦(Jimmy),上海新东方口译研究中心成员,中高级口译翻译明星教师。国内外多家翻译公司高级翻译,15万字笔译经验。中文原文:"名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水2008-03-18 编辑:admin
-
[备考资料] 2007年9月高口英译汉原文及参考答案
英文原文:The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say2008-03-10 编辑:admin
-
[高级口译历年真题] 2000年5月-2007年秋季高级口译考试真题汇总
·2007年秋季高级口译Section2阅读理解第3篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高级口译Section2阅读理解第2篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高级口译Section2阅读理解第1篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高级口译Secti2008-03-10 编辑:admin