汉译
- [汉译英难点解析] 《论语》汉译英第一章:学而篇(4)
- 第一章 学而篇(4) 4.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting busine
时间:2012-07-24 编辑:melody
- [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会
- 翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮
时间:2012-07-24 编辑:melody
- [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
- 我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,
时间:2012-07-17 编辑:melody
- [汉译英难点解析] 《论语》汉译英第一章:学而篇(3)
- 第一章 学而篇(3) 3.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 【原文】 3.子曰:“巧言令色①
时间:2012-07-09 编辑:melody
- [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
- 我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,
时间:2012-07-09 编辑:melody
- [汉译英难点解析] 《论语》汉译英第一章:学而篇(2)
- 第一章 学而篇(2) 2. 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!” The philosopher You said, "They are few who,
时间:2012-07-07 编辑:melody
- [汉译英难点解析] 《论语》汉译英第一章:学而篇(1)
- 第一章 学而篇(1) 1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and applic
时间:2012-07-05 编辑:melody
- [翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(15)
- 我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是
时间:2012-06-14 编辑:melody
- [名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《牵牛花》Morning Glory
- 牵牛花叶圣陶手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入,曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。从城隍庙的花
时间:2012-06-13 编辑:melody