-
[轻松日记商务职场篇] 轻松日记商务职场篇 第106期:惊人的消息
尽揽职场百态。今天要学的核心表达是:“哇,那真是个惊人的消息啊!”的英文表达。2013-02-22 编辑:Aimee
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(168):美国常用习语(9)
今天我们要给大家介绍的两个习惯用语是以两个对立的字组成的,第一个是冷,也就是英文里的cold,第二个是热,也就是英文里的 hot。让我们首先来讲以cold这个字组成的俗语。2013-02-21 编辑:Nic
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第91期:破解密码
So what's she like? 她是什么样的人 Diamonds and Chanel on a sunday morning. 身着钻石与香奈儿 出现在周日清晨 I think you're in Spencer territory. 这事你得找斯宾塞2013-02-21 编辑:finn
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(167):美国常用习语(8)
我们今天给大家讲了两个由over这个字组成的常用语。它们是:over a barrel, over one's dead body。Over a barrel是指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干; over one's dead body是想方设法阻止某一计划的实现。2013-02-20 编辑:Nic
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第90期:梦娜出院
you're not immediate family. 你不是梦娜的直系亲属 But I know how invested you are in Mona. 但我知道你很在意梦娜2013-02-20 编辑:finn
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第141期:on the house免费奉送的
隋炀帝的时候,朝廷曾经下令洛阳丰都市酒食店要招待胡商吃喝,“不取其值”(《资治通鉴?随纪》)。这“不取其值”用英文来说就是on the house.2013-02-20 编辑:Ukki
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第89期:狡猾的妈妈
Did you notice how she never sat down? 你没注意到她一直都是站着的吗 I noticed her diamonds. 我注意到她戴的钻石了 Well, in the divorce she got custody the jewelry. 离婚之后她得到了珠宝的所有权2013-02-19 编辑:finn
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第140期:feet of clay不可告人的事
曾经写诗说「亲爱的江青同志,你是我们学习榜样」的XXXX郭沫若在江青倒台之后,又写了首词说她是「泥足巨人,过街老鼠」。那泥足巨人是甚么,不懂得英文成语feet of clay典故的读者恐怕不会清楚了。2013-02-19 编辑:Ukki
-
[E聊吧] E聊吧第358期:你说的没错
为什么当老美说,"You bet." 的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为bet 是下赌注的意思, 所以"Youbet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面),言下之意, 就是说这件事百分之百正确。2013-02-19 编辑:Ukki