-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第81期
选自《中国式离婚》,作者王海,该书是一次对中国人婚姻状态的深度探访,讲述的是每一个人都必须面对的婚姻问题。2013-11-14 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第80期
其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的2013-11-13 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第79期
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“men of letters”与之对应。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties。2013-11-12 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第78期
翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的”这样解释“概念”的短语。2013-11-11 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第77期
“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。2013-11-08 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第76期
本句很长,如果译成一个句子,会造成英文太过于复杂,因此把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法和谐得起来的”另起一句。2013-11-07 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第75期
如果把“家长们对学前教育期望值过高”翻译成一个句子,那就会造成句子比较松散,因此这里处理成名词结构,作主语: Parents' overestimate to the preshcool education.2013-11-06 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第74期
翻译前可以把这个长句分层,“…豪华版”可以译为一句,后面的分句译为另一句。其中“姑且不论”可以译为apart from作为前置状语,然后贺词可以作主句引导句子。2013-11-05 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第73期
选自吴邦国在欧亚经济论坛开幕式上发表的讲话。2005年欧亚经济论坛11月10日上午在西安举行。正在陕西考察工作的中共中央政治局常委,全国人大常委会委员长吴邦国出席论坛开幕式并发表讲话。2013-11-04 编辑:mike
-
[新题型四级翻译每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第72期
选自亚太工商领导人峰会开幕式上胡锦涛的重要演讲《推进合作共赢 实现持续发展》。该峰会在智利首都圣地亚哥举行。2013-11-01 编辑:mike