Why don't you? Stark, Tully, Lannister, Baratheon, give me one good reason
那你为什么不这么做?史塔克, 徒利, 兰尼斯特, 拜拉席恩, 我有什么非做不可的理由...
Why I should waste a single thought on any of you? And... Engage. When does Aemon think you'll be able to use that hand?
我为什么要加入你们中的任何一方? 准备... 开始. 伊蒙师傅说你的手伤何时能好?
Soon, he says. Good. You'll be ready for this then. I thought a wolf was more appropriate for you
他说快了.很好. 那可以把这个给你了. 我想雕个狼头比较适合你
Than a bear... So I had a new pommel made. It's called Longclaw. Works as well for a wolf as a bear, I think.
本来是个熊头... 我让人重做了剑柄. 这把剑名叫 '长爪'. 狼和熊都有爪子, 我想.
This is Valyrian steel. It was my father's sword, his father before him.
这是瓦雷利亚钢锻铸的. 是我父亲的剑, 是我祖父传给他的.
The Mormonts have carried it for five centuries. It was meant for my son Jorah. He brought dishonor to our House,
这把剑在莫尔蒙家族中传承了五百年. 原本是传给我儿子乔拉的. 他让我们家族蒙上耻辱,
But he had the grace to leave the sword before he fled from Westeros. My Lord, you honor me, but I can't-
但他倒还懂得留下这把剑 没有带着剑逃离维斯特洛. 大人, 您让我受宠若惊, 可是我不能...
Oh, you can and you will. I wouldn't be standing here if it wasn't for you and your beast. A bloody dead man tried to kill me...
你必须收下. 若不是你和你那头狼, 我现在就不会站在这里了. 有个他妈的死人来杀我...
So you'll take it. I'll hear no more about it. Is that understood? Yes, My Lord. Right. Now don't think this means I
你快把剑拿好. 别再跟我啰唆了.听懂没有?是, 大人. 很好. 但不要认为
Approve of this nonsense with you and Alliser Thorne. That's a man's sword,
这代表我赞同... 你对艾里沙索恩的愚蠢行为. 这是把成年人的剑,
It'll take a man to wield it. I'll apologize to Ser Alliser tonight. No you won't!
也只有成年人才配用它. 我今晚会去向艾里沙爵士道歉. 不, 不必了!
I sent him to King's Landing yesterday. The hand that your wolf tore off that thing's wrist-
昨天我已经派他前往君临. 带着你那只断手... 你那头狼从那东西身上咬下来的...
I've ordered Thorne to lay it at the feet of this... Boy King. That should get young Joffrey's attention.
我命令索恩将断手呈献给那位... 小鬼头国王. 吸引小乔佛里的关注.