You own this?
这是你的吗
Mr. White does.
怀特先生的
I just like the atmosphere.
我就是喜欢这
You know Agent Knox.
诺克斯探员你认识
Bastards keep robbing my garage.
有群王八蛋总来抢我的车库
I got a surprise for the next fox in the henhouse.
再有狐狸敢进鸡窝,我可准备了惊喜
What surprise?
什么惊喜
I'll call it in, sir.
我会叫人来的
Soon as I get a grip on myself.
等我先镇定一下
Nucky!
努基
God damn it!
该死的
I said I didn't want you getting mixed up.
我说了不想让你卷入这些事
Johnny Torrio has expanded his reach to Cicero.
强尼·托里奥已经将触手延伸到了西塞罗
And I bring you both out here, 'cause that's what a brother does.
我把你俩都带出来,因为这是兄弟应该做的
You don't know me. I know you're gonna die.
你都不认识我, 我知道你要死了
Why?
为什么
Go on.
继续
She's waiting.
她等着你呢
Who was he?
他是谁
Dickie Pastor.
迪基·帕斯特
Booking agent. Bring acts around the club.
经纪人,负责组织俱乐部的表演
And the girl?
那个女的呢
Climb out the window.
从窗户爬出去了
Emma.
艾玛
I've come home.
我回来了
Mrs. Grant?
格兰特太太
Mr. O'Banion sends his congratulations.
奥巴尼恩先生向您表示祝贺
Professor Foley?
弗利教授
Mr. O'Banion offers his condolences.
奥巴尼恩先生表示哀悼
Mr. Hewlitt? Yeah?
休利特先生, 是我
Mr. O'Banion wants his money.
奥巴尼恩先生想要回他的钱
I'll have it tomorrow.
我明天就能备好
I swear.
我发誓
Better not to vow than to vow and not pay.
宁可不立誓,也不要说好了却不给钱
Sampson ran off.
桑普森跑掉了
When? This morning.
什么时候, 就今早
It's fresh in the pot.
壶里有新咖啡
Out hunting. He's too old to hunt.
去猎食了吧, 他太老了,没那个力气
Pretty much blind. Can't even smell.
基本上都瞎了,也闻不出味儿
The other one. I moved them.
另一个抽屉,我动过地方
Didn't recognize me.
都不认得我了
He's senile.
他老了
Stares at me sometimes like I didn't raise him from a puppy.
有时候看我的眼神,好像不是我把他养大的
I raised him.
是我养他的
You played with him. That's not the same thing.
你那叫跟他玩,是有区别的
You went up to see Father?
你去看父亲了吗
1869.
一八六九年
What about it?
怎么了
He was born in 1862.
他生于一八六二年
No, he wasn't.
才不是呢
He was.
就是
He never wanted Mother to know how much older he was.
他不想让母亲知道他比她老多少
How do you know?
你怎么知道的
The day I left for Fort Riley,
我出发去莱利堡的前一天
he took me aside.
他把我叫到一边
Said I shouldn't wait as long as he did
说我不要像他那样
to start a family.
等那么久才成家
Well, the stone's paid for.
墓碑都弄好了,付过钱的
No changing it now.
现在不能改了
Was it quick?
他去的快吗
He didn't want the minister.
他不要牧师
Pretty skeptical about all that last couple of years.
最后几年对那些产生了怀疑
So I was there,
所以我在场
Gerald was there.
杰拉德也在
He liked Gerry.
他喜欢杰拉
You would have liked him.
你也会喜欢他的
I think.
应该会吧
I knew him, didn't I?
我是不是认识他
His family runs the gravel pit out on the lake road.
他们家经营湖路上的采砾场
Mmm, Hubert.
休伯特
He's the older one. He comes around. Helps out.
他是老大,常来帮忙
I'm sorry, Em.
真抱歉,艾玛
Orphaned in April. Married in May.
四月成了孤儿,五月成了新娘
Pregnant in August. Widowed in November.
八月成了孕妇,十月一成了寡妇
And they say nothing happens in Plover.
人家还说普洛瓦的生活太平静呢
I'm not gonna ask you where you've been
我不会问你都去了哪里
or how you've lived.
或是你是怎么生活的
I just need to know one thing.
我只想知道一件事
Are you staying?
你会留下吗
I have to go into Milwaukee just for the day.
我要去密尔沃基,就去一天
The Veterans' Bureau I didn't ask.
退伍军人局, 我没问
You still read?
你还识字吗
Of course. Everything you sent me.
当然,你寄的信我都读了
Well, here.
那给你
I couldn't get past the first 10 pages,
我十页都读不下去
but you always liked stories with sword fights.
但是你一直喜欢舞刀弄枪的书
Richard.
理查德
I didn't think I'd ever see you again.
我以为我再也见不到你了
Whatever brought you home, I'm glad.
不论你是为什么回来了,我很高兴
But if you don't come back this time...
但如果你这次不回来
don't come back at all.
那就再别回来了
I couldn't bear it.
我经不起这个折腾
I'm going to look for Sampson.
我去找桑普森
I will clean it.
我来清理
It's not important. It is important to me.
这不是大事, 对我来说就是大事
It's only coffee.
只不过是咖啡
Everything is only something.
什么事都可以说是只不过
I have no idea what that means.
我都不知道这是什么意思
Eddie.
埃迪
Eddie.
埃迪
Eddie!
埃迪
Could you please?
你能不能
Thank you.
谢谢
It is overcooked. It's fine.
煎老了, 还行
No, it is not.
不,不行
It might be a little hard. It is inedible.
是有点老了, 简直不能下咽
If that's what you think, why did you serve it?
如果你是这么想的,为什么还要端上来
I do not know.
我不知道
I do not know why I do anything.
我不知道我为什么做这一切
Regarding Florida...
关于佛罗里达
I have not packed your bags yet.
我还没给您收拾东西
Do you...
那你
need some help?
需要帮助吗
Look, there's no sense in standing on pride.
你没必要死要面子活受罪
We can get Tom to fetch the steamer.
可以让汤姆去熨衣服
I'm perfectly capable of preparing you for your trip.
我完全可以为你准备行程
I didn't say you weren't.
我又没说你不行
Somehow I believe I am up to the task
我认为我有能力完成
of selecting your shoes, your shirts, your suits,
为您挑选鞋子,衬衫,西服
and your delicate undergarments,
和精致内衣的任务
as challenging as that might appear.
虽然这看起来很不好做
Then why haven't you?
那你为什么还不动手
I'm seeking reliable knowledge regarding the weather in Tampa.
因为我在想办法确认坦帕市的天气
Call the hotel.
打电话问酒店
Just a suggestion.
只是个建议
Do you wish to be driven to the construction site today?
您今天想乘车去建筑工地吗
I wasn't intending to walk.
我没打算走着去
Do you wish me to drive you?
那您想让我来开车送您吗
You have other things to do. I do not.
你还有别的事吧, 没有
Then, yes.
那好吧
I will endeavor not to crash the car.
我会尽量不撞车的
I'm selling hydrangeas, George, not the grippe.
我是卖绣球花的,乔治,不是感冒
No, sir. Allergies.
不,先生,我只是过敏
Give.
拿来
Mostly everyone paid.
大部分人都付钱了
And them that didn't?
没付的呢
Oh, they paid as well.
也付了
Oh, leave off it. You're snapping the heads.
闪开,你要把花掐断了
How's that Viking brood of yours?
你那个维京女人呢
Fine, sir. If there are no more deliveries...
挺好的,先生,如果还需要我去送东西
How many kids you got again?
你有几个孩子来着
Two. Ages three and one.
两个,一个三岁,一个一岁
God damn it.
该死的
684...
六百八十四块
They spend it fast as you can make it, huh?
他们挣钱赶上你花钱的速度了,是吧
We manage to make do.
我们凑合过吧
Who wants to settle for that?
谁想就凑合啊
It's a pretty good haul.
这买卖不错
Some cabbage coming your way.
有个好差事给你
Our wops over in Cicero.
我们在西塞罗那边的据点
Mr. Capone? Needs some extra muscle.
卡彭先生吗, 他需要人手
Make sure the voters stay informed.
帮他去教导选民
If it's all the same, sir,
如果您不介意,先生
I'd rather not get behind on my deliveries.
我想继续送货
Jesus, Mueller, I got a dozen fellas who can break things.
天呐,穆勒,能下狠手的人我多得是
What I need is one can think on his feet.
我需要的是能动脑子的人
Pollen.
是花粉
Keep close to Al and Frank.
盯着阿尔和弗兰克
They're moving into the sticks,
他们要是想去哪个荒郊野岭
hats off, bon voyage.
好走不送,一帆风顺
But they make a peep about staying in Chicago
如果他们想留在芝加哥
between bites of macaroni,
过逍遥日子
then that's something I should know.
那你就来告诉我
Everything here the latest
这里的东西都是最时兴的
wallpaper from England, curtain handpainted in New York.
壁纸是英国的,窗帘在纽约手工上色
Same as Broadway.
跟百老汇一样
And, uh... These chandeliers?
那... 吊灯呢
Sconces.
是壁灯
They custommade in Paris.
在巴黎订制的
I think it's turned out splendidly, Mr. White.
这里装饰得真漂亮,怀特先生
You seem to have developed a taste for the finer things.
看来你现在还喜欢上这些高档的东西了
Oliver...
奥利弗
now these two families coming together
萨穆埃尔和我女儿
through Samuel and my little girl.
将我们两家结合在一起
They gonna have a proper ceremony at Shiloh Baptist.
他们会在夏伊洛浸信会好好举办一场场面的婚礼
That's guaranteed.
这我保证
And we gonna celebrate it right here.
我们就在这儿举办庆祝活动
That's my gift to them.
这是我给他们的礼物
What if we never have another party again?
以后都不搞聚会了行吗
Why don't I show my parents the club room?
不如我带我父母去看看俱乐部的房间
I'll join y'all in a minute.
我马上过去陪你们
We ain't found that woman.
没找到那个女人
You sidewind in just to tell me that?
鬼鬼祟祟过来就为了跟我说这个
You'd be on me if I don't.
我要是不说你又要发火
Sweetback, I be on you one way or the other.
死东西,不管怎样这事都怪你
She gone. You don't know that.
她消失了, 这可不好说
What you want from me? I've been up, down,
你还要我怎样,我上上下下
all over, back around again.
里里外外全都找遍了
I want you to come tell me something else.
我要你给我带回不一样的消息
One more, fellas.
再来一张
Thank you.
多谢
Now you all know I'm a builder at heart.
现在大家都知道了,我是个建设者
Before I took this office and after I leave it
接任前是,离任后也是
What about during it?
那在任期间呢
Open bidding, boys.
公开招标,孩子们
Every step of the way.
一步一个脚印
So let's focus on the good souls who will be worshiping here,
让我们关注即将在这里祈祷的善良灵魂
the children who'll be learning,
在这里求知的儿童
and the wise shepherds
将在这里引领信众的
who will be guiding their flock
睿智牧师们
as under the
全都在
under the eyes of a of a merciful God.
上帝仁慈的注释之下
Now, Nick here is gonna show you around.
现在,尼克带大家四处去看看
Now don't forget to take some good pictures.
别忘了拍些漂亮照片
Nick, don't forget to show them that playground.
尼克,别忘了带他们去看运动场
That's right.
就这样
Very considerate of you.
非常感谢
Fine day for a groundbreaking, eh, Nuck?
真是奠基的好天气呀,努克
Part I like best before all the headaches begin.
头疼事儿开始之前,这是我最喜欢的部分
I think this one's gonna be I come to you.
我想这事一定... 要我来找你
What?
什么
I have to come to you.
还要我主动来找你
I've had my hands full. You know that.
我实在抽不开身,你也知道
And I can't come to the club, much as I'd love to.
我也不能去俱乐部,尽管我非常想
The missus keeps begging, but those jackals
妞儿们都求着我去,可是外面那些如狼似虎的
Where's mine, Ed?
我的呢,艾德
Your what? My cut.
你的什么, 我的分成
You thought I'd forget? This?
以为我会不记得吗, 这个
You're not part of this.
这事没你的份
This this is straight through the diocese.
这...是直属教区的
Now, when we get the convention center moving, you and I
会议中心启动的时候,你我...
What do you think?
你怎么看
You are addressing me?
在问我吗
You're the only other person here.
这里只有你
Mr. Thompson is part of everything.
任何事情都有汤普森先生的份
He's in the sky and sea.
他就是天空和海洋
He's in the dreams of children at night.
他是孩子们夜晚的梦想
He is all that there is forever.
他是永恒的无尽的存在
What do you want, Nuck?
你想要怎样,努克
What do you want, Ed?
你想要怎样,艾德
That's the more interesting question.
这才是更有意思的话题
Before all the headaches begin.
在头疼事儿开始之前
I just thought You were wrong.
我只是想... 你想错了
You'll have it first thing tomorrow.
明天一早就给你送过去
Is that okay?
可以吗
Of course it is.
当然可以
And then we'll get started on the next one.
然后我们说下一件事
Stay on the trunk road.
别离开公路
Come back with a cracked axle again,
再把轴撞坏
you bought yourself a rig.
就自己买车去
Don't.
别动
You're gonna kill me anyway, aren't you?
不管怎样你都要杀我,是不是
Two fingers.
用两根手指
The floor.
扔地上
Carl Billings.
卡尔·比灵斯
Do you know him?
认识这个人吗
Because he knows you.
因为他认识你
We were partners.
我们以前是合作伙伴
Me, Werner, Billings.
我和维尔纳,比灵斯
Gonna make a fortune together.
一起谋财路
But in the end, Carl just got in the way.
可是最后卡尔太碍事了
I met him on a train
我是在火车上遇见的他
heading west from New Jersey.
从新泽西向西开的列车
He paid me to kill you and Werner
他雇我杀掉你和维尔纳
and the men you sent after him.
还有你派去杀他的人
How much did he offer?
他出多少钱
1,000
一千
for each of you.
一个人头
I'll beat that.
我可以高过他
Easy.
简单
If that's what this is about.
如果这是钱的事
Cash you out...
付现金
right now.
就现在
Do you have any family?
你有妻儿吗
Put the bullet in. That's what Carl is paying you for, isn't it?
开枪吧,卡尔付钱就是让你干这个的不是吗
I asked you a question.
我问你问题
Wife, two girls.
妻子,两个女儿
When you see your children tonight,
今晚看到你的孩子们
remember,
要记得
it didn't cost you anything.
跟家人团聚是免费的
I'm on the sleeper Thursday morning.
我周四上午坐卧铺出发
Anything along the way Just enjoy the trip.
如果途中有事, 一路顺风
telegram or call McCoy.
发电报或者打电话给麦考伊
Tom has the number.
汤姆有号码
Bill's in clover down there, huh?
比尔在那边风生水起了
We'll see.
去了就知道了
And I'll bring something back for the kids.
我会给孩子们带礼物回来
A bag of oranges might be nice.
一袋橘子就好
That's a lot to carry around.
太沉不好拿
About time. I'm all out of small talk.
是时候了,我没空闲聊
They understand this needs to be quick?
他们明白速战速决的必要性吗
He shouldn't even be here.
他根本不该在这
Let's keep everybody happy.
让每个人都有的乐吧
Fred.
弗莱德
I guess we'd both prefer a private booth at the Knife & Fork.
我猜我们俩都乐意在刀叉饭店开个雅间好好聊一下
I'll take it on the way back.
我回去路上订
I am behind closed doors in DC tomorrow night.
明天我要秘密赶回华盛顿一趟
What's that about?
关于什么的
Mellon and Coolidge moving the chess pieces around again.
梅隆和柯立芝重布棋局
Don't give either of them my regards. Oh, I won't.
别帮我问他们两个好, 我不会的
He wants to get off on the right foot
他想开个好头
and make sure you know he's aware of how things work.
确保你知道他是懂规矩的
Then let's have him tell me.
那让他自己过来和我说
You can come over.
可以过来了
Mr. Thompson.
汤普森先生
You'd probably rather I didn't
您大概宁愿我没有...
My name is Warren Knox, sir.
先生,我叫沃伦·诺克斯
I don't know if you're aware that my predecessor
不知道您是不是知晓我的前任...
He's aware, son.
他知道的,孩子
Good.
那就好
Well, not good.
不,不好
Actually, it was terrible.
其实是一件很可怕的事
Sacrifice in the line of duty.
牺牲在岗位上
Yes.
是的
That's
这...
Anyway, I just wanted to tell you,
不管怎样,我只是想告诉您
mantoman, that as the new head
当面对您说
of the Prohibition Enforcement in Atlantic City,
大西洋城禁酒局的新负责人在这里
I do intend to take my duties with the utmost seriousness
我决意用最严谨的态度履行职责
and enforce the existing laws
尽我最大的努力
to the very best of my abilities.
扞卫现行法律
What? That was a joke.
什么, 开个玩笑
I was joking. I thought you might all appreciate that.
我在开玩笑,以为你们会喜欢的
Where are you from?
你哪儿人
Me? I'm from Iowa.
我吗,爱荷华州人
Where in Iowa?
爱荷华州哪里
Atkins. Where is that?
阿特金斯, 在哪儿
It's approximately 14 miles from Cedar Rapids,
距锡达拉皮兹市大约14英里
depending on the route.
路线远近不一
This is how we're going to proceed.
以后的事这样办
Any concerns you have, any needs you want addressed,
你的任何担心,任何需求
you'll deal with this man.
都找这个人
Your brother? But you and I, we're not going to meet again.
您弟弟, 但是你我,不会再见面了
That's how the system works.
程序就是这样
I think you'll find it's a useful arrangement.
相信你会明白其中妙处
Any part of what I just said not clear to you?
我刚才说的有什么不清楚的吗
No, sir. You were really succinct.
没有,先生,您说的相当明确
Then we're done.
那么就这样
Step there.
迈这边
Careful now.
小心
I don't like surprises.
我不喜欢惊喜
Hush and quiet.
别出声
Now open.
睁眼吧
What's this? It is the Davenport.
这是什么, 长沙发
Oh, my.
我的天
Yes, it is the best one.
没错,是最好的
Has anyone sat on it?
有人坐过吗
You will be the first.
你会是第一个
You sit in our home after you work so hard.
你工作那么辛苦,回家快坐下
We have chairs.
我们有椅子
This is more proper.
沙发更像样
And there is a credenza and table which is new coming Friday.
还有一个碗橱一张桌子周五送到
Cedar chest and bed of maple.
雪松面枫木底
How much is all this?
这些要多少钱
For only $360.
只要三百六十美元
We don't have that.
我们没有那么多钱
Husband, it is time.
丈夫,花的是时间
Time for what?
什么时间
These things I buy on time.
这些东西我是用时间买的
Only $15 a week. That's over half my pay.
一周只要十五美元, 那是我一大半的周薪
For 12 months and we are done.
十二个月就能还清
12 months?
十二个月
That's 52 weeks times 15,
五十二周乘以十五
which comes to to to too much.
那是...太贵了
It's too much, so it all has to go back.
太贵了,必须全退回去
And don't make that face, please. You need to understand.
拜托你不要用这副表情,你得明白
I live with the walls that are not painted
我住在没刷过墙面的房子里
and the doors not hanging.
而且门要掉了
I can't hang the doors. I've explained this.
门修不好,我说过了
They sent the wrong doors with the kit.
他们送错门了
And until this dispute is Nelson.
这架吵完, 尼尔森
You buy the house that comes in the boxes.
这房子一开始只是一堆零件
You put it together with the hammer and the saw.
你用锤子和锯把它们组装了起来
I just followed the instructions.
我只是看了说明书
You're smart and you're strong.
你很聪明,很强壮
But it is a house still.
但这只是一个房子
I want to make the home.
我要让它有点家的样子
For you.
为了你
For our children.
为了孩子们
Daniel. Yes, Mr. White?
丹尼尔, 怀特先生
Keep it open through here now.
别挡着道
We clear off in a minute. That's a minute too late.
再有一分钟就卸完了, 现在已经晚了
Don't tell her that. I see that.
别告诉她, 我可看到了
No, sir. Ain't nothing.
什么也没有,先生
Y'all heard me the first time.
反正你听到我说的了
Ain't standing for you redeye and giggly.
我可不是陪你傻笑熬夜的
Yeah, we do hear you, Mr. White.
我们一定听您的话,怀特先生
You need to hear me a lot louder.
听得还不够
Don't want that muggle around. Kill it.
别在这抽烟,掐了
Daphne. Mr. White.
达芙妮, 怀特先生
Luella. Good evening, Mr. White.
卢艾拉, 晚上好,怀特先生
Hey, Janine, you gonna kick that leg up tonight?
雅尼内,今晚还跳踢腿舞吗
Yes, sir. They're paying cash money out there now.
是的, 客人现在给现钱了
Kick 'em high.
踢得高点
Mr. White. We just wondering.
怀特先生,我们有问题
About what? Mr. Pastor.
问什么, 帕斯特先生
He usually front us in advance.
他一般都在开演前给钱
That between you and him.
那是你们和他的事
We ain't seen him since Friday.
从周五开始我们就没见过他
Tell you what,
这么着
I'll take care of y'all now
我先给你俩
and square with him later.
以后再跟他算账
My old pal Chalky.
朝琪老伙计
How you doing, friend?
还好吧,朋友
Oh, I'm peaches. And this is cream.
好极了,太和我心意了
Say, the place looks swell.
这地方可真不错
You'd never know. Never know what?
世事难料啊, 难料什么
The last one kind of went out with a bang.
之前这可是被炸了
Hey, champ, put 'em up.
来伙计,举起来
Come on. How's that?
来, 怎么回事
Heard you knocked the stuffing out of Joe Gans back of a barn.
听说你原来在谷仓旁边把乔·甘斯打了个半死
I ain't got the sand to cross you.
我可没把握和你交手
Come on.
快点
Here it comes. Here it comes.
吃我一肥拳
Oh, you got me down, friend. You got me down.
你打倒我了,朋友
I don't know my own strength.
原来我这么厉害
Bring these people another round on the house.
我请客,给两位再上一杯
Oh, no, we couldn't. But we will.
怎么忍心呢,不过还是喝了吧
Oh, oh! Just one for luck.
等等,让我沾点仙气
Y'all enjoy yourselves, hear?
两位玩的开心
Got the girls coming and they stepping high.
今晚有姑娘跳踢腿舞
All right. Looking good, sweetheart.
还不错,亲爱的
"I desire then that in every place the men should pray,
我愿男人无忿怒,无争论
lifting holy hands without anger or quarreling.
举起圣洁的手,随处祷告
Likewise also that women should adorn themselves
又愿女人廉耻,自守
in respectable apparel with modesty and selfcontrol."
以正派衣裳为妆饰
1 Timothy 2:9.
提摩太前书第二章九节
Do you know your Bible, Mr. White?
怀特先生,你了解圣经吗
Better than I know you.
比了解你多一点
You don't know me at all.
你根本不认识我
Dr. Valentin Narcisse.
瓦伦丁·纳西斯医生
And you've met Mrs. Pastor.
你见过帕斯特夫人了
That is established.
自不必说
Well, what you doing in the private rooms, Doctor?
你来包间有何贵干,博士
What choice am I offered?
我们之前是怎么谈的
The Libyan performs in your club.
黑人在你的俱乐部里表演
The Libyan serves in your club.
在这里侍应
But the Libyan may not attend your club.
但不可以列席
Ain't no Libyans here. You yourself are one.
哪来的利比亚人, 你自己就是
I'm from Texas.
我是德州的
Our roots go deeper than that.
我们的渊源可不止这些
Across oceans to the mother continent
跨过大洋,在我们的故土上
where all things begin.
一切就开始了
You nervous, dear?
你紧张吗,亲爱的
Just a little.
有一点
You needn't be.
不必紧张
Mr. White is civilized. I am civilized.
怀特先生是文明人,我也是文明人
We're having a civilized conversation.
我们在进行一场文明的对话
May I sit?
我可以坐吗
Will you sit? I only ask.
你坐吗,我只是问问
You Owney Madden's man.
你是欧尼·麦登的人
I am not.
我不是
What are you?
那你是谁
I am a man.
我是个人
I have business with Mr. Madden,
我与麦登先生有生意来往
but I am not his man.
但不是他的人
Then why you here with her?
那你跟她来这干什么
Do you mind? It will be unpleasant.
我直说你不介意吧
Go ahead.
不介意
Because your employee slashed the throat
因为你的雇员残忍的
of my employee savagely.
割了我一位雇员的喉咙
Quite savagely.
非常残忍
Which employee is that?
哪位雇员
Mine was Dickie Pastor.
我的是迪基·帕斯特
Yours was forgive me, his name?
你的是,不好意思,他叫什么
He called him Dunn.
他管他叫邓恩
You called him Dunn.
你管他叫邓恩
Dickie had a rare eye.
迪基的眼光很独特
He had his flaws. Who does not?
虽然也有缺点,但是人无完人
But a rare eye for talent.
但他能慧眼识珠
I came to rely upon it.
我就指望着他发现人才呢
Now he's gone.
但是他去了
What shall we do, Mr. White?
我们该怎么办呢,怀特先生
What shall we do?
该怎么办呢
I ain't seen your man going on three days now.
我有三天没你雇员的消息了
Last I heard, he had doings in Newark.
之前听说他在纽瓦克
Ask around there.
去那打听打听
That would be a waste of my time.
那是在浪费我的时间
You're wasting it now.
你现在就在浪费时间
You called him Dunn.
你管他叫邓恩
Ask around Newark.
去纽瓦克附近打听
Dr. Narcisse. Yes, dear?
纳西斯医生, 怎么了亲爱的
Can't we just go?
我们可以走了吗
Please?
求你了
It doesn't matter.
没那么重要的
You wish to leave it at this?
你希望这么处理这事吗
I ain't pick it up in the first place.
我本来就不想处理它
After you, dear.
你先请,亲爱的
I like this room.
我喜欢这间屋子
One looks down in secret and sees many things.
可以俯视一切,洞察机密
You know what I saw?
知道我看到了什么吗
No.
不知道
A servant pretending to be a king.
一个假装是帝王的下人,称达赫提是“司法部的耻辱”注:此事发生于1924年2月8日星期五
Perfect.
很好
From Mayor Bader.
巴德市长送来的
From me.
这是我的
What is it? Perhaps you should open it.
什么, 你先打开看看
You can just tell me. I am resigning.
直接说不好吗, 我要辞职
Because of the eggs?
因为蛋没煎好吗
Because you do not treat me seriously.
因为你没有拿我当回事
Look, I know what all this took out of you.
我知道你做这些很不容易
It wasn't something I wanted you involved in.
我真的没想把你牵扯进来
And you should know I should have said
而且你应该,我应该说
what you need to understand
你要明白
is that no matter what happens,
不管发生什么
there's always going to be a place for you.
这里总有你的一席之地
For 11 years, I have tended to you.
我照顾你有十一年了
I've fed you, dressed and undressed you,
给你送饭,给你更衣
nursed you in sickness.
生病时照顾你
I have fought for you without concern for myself.
为了你奋不顾身
I have watched other men come and go.
你身边的人换了又换
Lesser men.
他们都称不上人
Duplicitous men.
两面派
I am still here.
只有我还在
What do you want?
你要什么
Respect.
尊重
I do respect you.
我很尊重你
I wish you to demonstrate it.
我希望你能表现出来
That is beneath you.
这钱是你的
I don't know that it is. I insist on it.
我怎么不知道, 你自己留着
Are you quitting or asking for a promotion?
你是辞职还是要升职
This will be for you to decide.
这是你要做的决定
I need your help.
来帮个忙
He won't move.
他动不了了
Is he hurt?
受伤了吗
He's just dying.
是快死了
Careful. He's still got some bite.
小心点,它还会咬人
Sampson.
桑普森
Sampson, you old wolf.
桑普森,老狼
It's me.
是我
Hey, it's me.
是我啊
What do you want to do?
你打算怎么办
Can't use this on him.
不能用这个
The Springfield.
斯普林菲尔德步枪
No cartridges.
没子弹
Well, this isn't right.
这样不对
Your pistol.
用你的手枪
I don't have a pistol.
我没有枪
Yes, you do.
你有
You hid it when you came back.
回来的时候藏起来的
And you took it with you
去退伍军人管理局时
to the Veterans' Bureau.
还带上了
Just do it quick.
干净利落点
Please?
拜托了
I can't.
我做不到
I can't.
我做不到
I'm sorry, I can't.
抱歉,我做不到
All right.
好吧
Give it to me.
给我
Emma.
艾玛
I don't want any more of it.
我再不想这样了
Now, maybe these fellas ain't been following the news lately,
也许这些家伙不太了解最近的新闻
so here's your chance to read 'em off the headlines
现在你们有机会一清二楚的
loud and clear.
听听这些新闻头条了
Two of youse each exit and come in swinging.
你们两个占好两个出口,进门就干
And don't you stop.
不能停
I want that room empty in two minutes.
两分钟之内把房间清空
Enjoy your work, boys,
好好干,伙计们
but leave 'em so they can talk.
但是别下死手,还得留他们说话
Spread the word to their pals.
把消息告诉他们的兄弟
Voting Democrat is not good for their health.
把选票给民主党不利于身体健康
There's chow, so fill your holes.
饭在那边,去吃吧
We leave at 8:00.
我们八点出发
I know you.
我认识你
George Mueller.
乔治·穆勒
We met several months ago.
我们几个月前见过
The Swedish guy.
那个瑞典人
Norwegian. Yeah.
挪威人, 对
So how come we don't talk anymore?
后来我们怎么不说话了
Mr. O'Banion has me delivering flowers.
奥巴尼恩先生让我送花
I'm not involved in anything else.
别的事情我都不参与
I told Deanie, "Send me your biggest and brightest."
我给迪安尼说, "把你那块儿最大最聪明的送过来"
He gets it half right.
他就想到了前半句
You deliver flowers?
你送花
I'm responsible
我负责
You hurt yourself on a thorn?
你被花刺伤到了
I just do what he tells me.
我只按他的命令行事
He tell you to come out here and what?
他让你来这里然后干什么
Make sure we win?
确保我们能赢
Or lose? Maybe he wants us to lose.
还是输,也许他想让我们输
Is that what he wants?
他是这么想的吗
Don't say, "I don't know."
别说"我不知道"
I believe Mr. O'Banion hopes very much
我相信奥巴尼恩先生会很希望
Cicero becomes your new home.
西塞罗成为您的新家
And where does that leave him?
那他去哪
It leaves him in Chicago.
他留在芝加哥
What I say, huh?
我怎么说的
I told Johnny.
我给强尼说过了
I said that scheming mick fuck,
我说那个狡猾的爱尔兰混蛋
soon as our backs is turned, he's gonna reach in
只要我们稍不留意,他就会立刻
with both hands and grab as much territory as Al.
跑过来想尽办法侵占我们的地盘, 阿尔
You were supposed to come to me, huh? Al.
你当初应该来找我, 阿尔
No, I remember now. That was the fucking arrangement.
我现在想起来了,那才是开始的安排
I showed you mercy, you fuck! Al. Al. Al. Al.
我对你这么宽容,你这个混蛋, 阿尔,阿尔
Al. Al. Al.
阿尔,阿尔
Just shooting the breeze here, all right?
大家只是闲聊,对吧
He delivers flowers.
他是送花的
What you said, just an opinion, right?
你说的,只是个人观点对吧
I really don't know anything.
我真的什么都不知道
Is it George? Yes, sir.
你叫乔治是吧, 是的,先生
Go grab a sap and a sandwich, George.
去喝点东西,吃个三明治吧,乔治
Gonna need both.
两样你都需要
He's sitting right here.
他就坐在这
That woman by his side.
那个女人在他旁边
What'd you say? What you think?
你怎么说的, 你觉得呢
I said I ain't seen him and I don't know.
我说我没见过他,我不知道他去哪了
But that woman with him, buck.
但是他旁边的那个女人不相信
And they ain't finding Dickie in Newark
而且不管他们怎么找
no matter how hard they look.
都没在纽瓦克找到迪基
All right. All right what?
好吧, 什么好吧
I take care of both of them.
我会解决他们两个
That's your answer? Lot of room in that swamp.
这就是你的回答, 那片沼泽地方大着呢
You ain't going near it. You hear me, Dunn?
你不准靠近那里,你听到了吗,邓恩
What kind of doctor?
什么样的医生
We ain't get around to that.
我们没聊那个
Well, listen now, ain't nothing he can do.
听着,他什么都做不了
And that pink tail of his came at me.
他身边的女人是冲我来的
He don't give one shit what happened to him. I know it.
他根本不关心他发生了什么,我知道
He just coming in from New York
他刚刚从纽约过来
so's he can fish around for some
所以他可以到处勾搭
The fuck going on down there?
下面发生了什么
Where the motherfucking band?
乐队在哪
Where the fuck everybody at?
人都去哪了
Mr. White.
怀特先生
Why aren't y'all down there?
为什么下面没人
We can't, sir.
我们没法演出,先生
Unless you got four broke legs, boy
除非你俩的腿都断了,小伙子
Dr. Narcisse won't let us.
纳西斯医生不允许
What he got to do with it?
这和他有什么关系
Well?!
说话
He own a piece of us, sir.
他拥有我们的股份,先生
He own a piece of everybody.
他拥有所有人的一部分股份
And if he give the word, then we
如果他发话了,那么我们
This is for you.
这是给你的
You read it.
你给我念
"A servant is not greater than his master,
"一个仆人不可能比他的主人更重要
nor is a messenger greater than the one who dispatched him."
一个信使也不可能比派他送信的人重要"
John 13.
约翰福音十三章
Dr. Narcisse knows his gospel.
纳西斯医生很了解福音书
Agent Knox.
诺克斯探员
Second in his class James Polk High School.
詹姆斯·波尔克高中,他班里的第二名
Four years as a sales clerk for Woolworth's.
在伍尔沃斯做了四年销售
Two as a parttime postman.
干了两年的兼职邮递员
And then his ascension to the Bureau of Prohibition.
然后鸡犬升天来到了禁酒局
Where's he from?
他是哪人
Atkins, Iowa.
爱荷华州阿特金斯
14 miles outside Cedar Rapids.
在锡达拉皮兹城外十四英里
If you insist.
如果你非要知道的话
That's all there is?
就这么多信息吗
I'd say your Agent Knox
我会说你的诺克斯探员
is a hayseed of the purist variety.
称的上市一位纯种的乡巴佬了
They can't buy the mayor's office
他们不能买下市长的职位
and they can't bully their way in, either.
更不能强取豪夺
Cicero is an honest town,
西塞罗是一座可靠的城市
an American town.
美国人的城市
That's right. American.
没错,是美国人的
Our neighbors may hail from Bohemia
我们的邻居可能来自波西米亚
or Poland or Bavaria
波兰,巴伐利亚
or the far reaches of the steppes,
或是其他更偏远的地方
but we stand here today under the same under
但是我们今天站在这里,站在共同的
Step back. Hey, move aside.
退后, 闪开
under the same... Hey, look out, doll.
站在共同的, 小心点,美人
...stars and stripes and
星条旗下
Who's feeling like a hero?
谁感觉自己像英雄
Huh? Anyone?
有吗
No?
没有
Okay.
好吧
We'll just start with you.
那我们就从你开始
No!
不
No, stop!
不,住手
No, please!
不要,求你了
Please!
求你了
Get off!
下来
Stop!
住手
Oh! No!
不
You dropped this.
你掉的
He locked the door.
他锁上了门
He hit me.
然后打我
I thought I would black out.
我以为我会昏过去
I wanted to, but...
我想要昏过去,但是
I stayed awake.
我很清醒
He
他
he shoved himself inside...
他强行进入我的身体
like he was stabbing me.
就好像是拿刀子捅我一样
I tried to scream, but...
我想叫喊,但是
I couldn't.
我喊不出来
He hit me again.
他又打我
Dickie came in.
迪基进来了
He wasn't a big man, but he fought him.
他不是个大块头,但是他还是和他扭打起来
So brave.
非常永远
He fought that animal.
他和那只野兽打起来
I shouted, "Dickie, watch out!
我大喊, "迪基,小心
Watch out!"
小心"
I have it, sir.
我有,先生
Is there a powder room?
有盥洗室吗
Right through there.
从那过去就是
Mr. Narcisse.
纳西斯先生
Dr. Narcisse, Mr. Thompson.
纳西斯先生,汤普森先生
I studied too long to forgo it.
我为了获得这个名号学习了很久
Doctor.
医生
How did he know what hotel they were at?
他怎么会知道他们在哪间酒店
Who can say? Dickie was resourceful.
这谁说的清,迪基的消息很灵通
My man outside tell a different tale.
门外我的人说的是另一个版本
A rapist kills and a killer lies.
强奸犯杀了人,杀手撒了谎
You don't have any proof.
你没有任何证据
That burden is on you.
需要找证据的是你
How's that?
怎么讲
A female of the Nordic tribe,
一个白人妇女
a Libyan man
一个黑人
degraded, a discredit to his blood,
堕落的,给同族蒙羞的黑人
but a Libyan nonetheless.
尽管如此,却仍然是个黑人
The verdict is inescapable.
定罪是注定的
Just say how much.
开个价吧
Alma is a widow and I am bereft as well.
阿尔玛是个寡妇,我也失去了至亲
Say how much and let's end it.
开个价,我们把问题解决了
You see why I wish to deal with you?
你明白我为什么要和你做交易吗
I don't think I do.
我不知道
Only kings understand each other.
只有国王才会互相了解
I'm just here to help a friend in a delicate situation.
我来这只是为了帮助朋友解决一个棘手的问题
This man is your friend?
这个人是你的朋友
What's wrong with that?
这有什么问题
Nothing is wrong if you see nothing wrong in it.
你如果没看出问题那就没问题
Your friend is facing a difficulty.
你的朋友现在遇到困境了
His club has no acts to present.
他的俱乐部没有节目了
We'll find new ones. We?
我们重新找就是了, 我们
So it is more than friendship.
所以你们之间不止是朋友了
Or less. I think it might be less.
或者称不上朋友,我觉得称不上朋友
I think it's none of your business.
这和你没有关系吧
Respectfully, I disagree.
我尊敬地反对你的说法
The club, the acts, the profit and the loss,
俱乐部,节目,利润,损失
all of this is my business.
这些都和我有关系
I have seen them succeed,
我见证过这其中的成功
I've seen them fail very quickly.
也见证过这其中的迅速衰败
Very costly, hmm?
代价颇高
I need to hear your price.
你想要多少
It is for you to decide what your friendship is worth.
你们的友情值多少,你说了算
I ain't paying a dime. Chalky.
我一分钱也不会给, 朝琪
I give you one minute to get your Jamaican ass
牙买加佬,给你一分钟,马上滚
I am from Trinidad.
我来自特立尼达岛
I don't give a fuck where you from.
老子才不管你从哪里来
Chalky. Or where the fuck you going back to.
朝琪, 也不想管你回哪里去
Get your fucking John and Timothy ass...
收起你那副假惺惺的样子滚...
See what I struggle with?
知道我在和什么打交道了吧
...and all your highhatting bullshit
和你那些自以为是的鬼话...
10.
一成
10% of the club.
俱乐部收入的一成
The acts come back, the other problem goes away,
节目重新开始,其余的问题迎刃而解
and it's 10%.
一成
That's a fair price. You're going to pay it.
价格合理,你得给
That's
这...
that's my judgment.
这是我的建议
Do you accept?
你接受吗
I do.
接受
It's better off settled.
问题解决了最好
There you are.
你出来了
I didn't want to intrude.
我无意打扰
We're done here, dear.
我们谈完了,亲爱的
It's time to take you away.
是时候带你离开了
Get your story all told?
把你的故事讲清楚了
The Negro in question.
疑虑的黑人
What's that make you?
那你算什么
Merely another child of God.
仅仅是上帝的另一个孩子罢了
What can you tell us about the Adelphi Apothecary
你能说说太平洋大道上的
on Pacific Avenue?
阿德尔菲药房吗
It's a drugstore, gentlemen.
先生们,那只是一间药店
What about Gerald McHugh?
那杰拉尔德·麦休呢
I'm not familiar with that name.
我不知道这个人
He ran a still raided by the late Agent Stanley Sawicki
26天前,他的酒厂被已故的斯坦利·萨维基特工
just 26 days ago.
查抄了
Shortly after his arrest,
他被捕不久后
you signed an order for his release.
你签署了释放他的指令
I sign a lot of orders, son.
我签署了很多指令,孩子
I'm not your son.
我不是你的孩子
It's a figure of speech.
这只是一种比喻
And if Agent Sawicki believed Mr. McHugh
如果萨维基特工觉得麦休先生
was more useful to us as a confidential informer
做一个秘密线人,会对我们更有用...
Enoch Thompson.
伊诺克·汤普森
What about him?
这个人怎么了
Do you know him?
你认识他吗
I know who he is.
我知道这个人
You know of him or you know him?
你是听说过他,还是认识他
Who are you?
你是谁
Who is this child?
这孩子是谁
You can address me as Acting Director Hoover.
你可以叫我代局长胡佛
Acting director of what?
代什么局的局长
The Bureau of Investigation.
调查局
What is this?
这是什么意思
Ira?
埃勒
What's going on?
这是怎么回事
We're cooperating, Fred.
我们在合作,弗莱德
With him?
和他合作
And his undercover operative.
还有他的卧底探员
What the hell is this?
这是什么
That's the cash you gave me yesterday, sir.
昨天你给我的钱,先生
After our meeting with Nucky Thompson.
我们见过努基·汤普森之后给的
You lying little shit.
你个撒谎的小畜生
I beg your pardon? I want to speak to a lawyer.
什么, 我要见律师
No. No lawyers, Mr. Elliot.
不,不用律师,埃利奥特先生
No calls, no telegrams.
不用电话,不用电报
No alerting Nucky Thompson or anyone else
也不用通知努基·汤普森和其他人
you're helping to subvert the course of justice.
你是破坏司法公正的帮凶
I know this game and I'm not playing.
我知道这种游戏,我不和你玩
I never saw this money. I've never met Nucky Thompson.
我没见过这钱,我没见过努基·汤普森
And you are completely outside your jurisdiction.
而且这绝对不在你的管辖权内
I am not some Bolshevik under the bed.
我又不是躲在床下的共产党
I am a naturalborn US citizen
我是美国土生土长的人
and a Treasury Department official.
是一名财政部的官员
And I
我
Why can't they just admit they're guilty?
他们为什么就是不认罪呢
The moral dimension is absent from the criminal's makeup.
罪犯的心中是没有道德可言的
Good beginning, Jim.
开了个好头,吉姆
I won't let you down, Edgar.
我不会让你失望的,埃德加
Yes, dear?
怎么了,亲爱的
Pardon?
什么
You're looking at me.
你看着我
I just wanted to say thank you.
我只是想谢谢你
For what?
为什么谢我
Coming to my rescue.
谢谢你救了我
Like a prince in a fairy tale
就像童话里的王子
You are.
对我来说
To me.
你就是王子
Did you get what you want?
你得到你想要的东西了吗
We will have to see.
还有待观察
Dickie was a loss.
迪基是我们的损失
A very great loss.
重大的损失
And that man?
那个男人
Mr. Purnsley.
珀斯利先生
What happens to him?
他怎么样了
What would you like to happen?
你想他怎么样呢
What happened to Dickie, but worse.
迪基所受的苦,要加倍还给他
Ah, the Old Testament.
旧约
After what he did to me...
由于他对我的所作所为...
A tree? Some rope perhaps?
一棵树,或者用一根绳子
Well, why not?
可以啊
What's wrong?
怎么了
Maurice?
莫里斯
Need to check the tires, Doctor.
医生,得检查一下轮胎
A thing mixed is a thing weakened.
事情复杂了,本意就削弱了
What?
什么
A thing mixed is a thing weakened.
事情复杂了,本意就削弱了
Is that from the Bible?
圣经上说的吗
It is from me.
是我说的
It's nice for cocktails.
这样调鸡尾酒就不错
To hide the impurities,
隐藏了杂质
but they are there.
但是杂质还在
And with each dilution,
每稀释一次
the spirit slips away.
酒就淡一些
The spirit and the color
酒精和颜色
until nothing authentic is left.
直到一点真材实料也没有了
How did Dickie know what hotel to find you in?
迪基怎么知道你住哪家酒店
I
我
you said yourself, resourceful.
你自己说的,他消息灵通
I was lying.
我撒谎了
I was raped.
我是被强奸的
No doubt.
我知道
And yet
不过
and yet this is a tale I've heard one time too many.
这种故事我听得太多了
No. No. No!
不要,不要,不要
No. No.
不要,不要
No, he raped
不,他强奸
raped me.
强奸了我
No!
不要
No! No!
不,不
Let's get something straight.
我们把话说清楚
Anything you see, anything you hear,
你的所见所闻
anything I ask you to do,
我让你做的事情
you do not discuss it with anyone.
都不准和别人说
I never have and never will.
我没说过,我也绝对不会说
Guarantee Trust.
担保信托
Open up a safetydeposit box, largest one they have.
去打开一个保险箱,最大的那个
Take the cash from Bader and lock it up tight.
把巴德给的钱放进去,锁好
There'll be more to come.
以后还会有更多的钱来
Are you comfortable with this?
你没问题吧
In whose name?
以谁的名义
Make it yours.
你的名义
That is what I was going to suggest.
这也是我的意思
From now on, Tom can bring my meals.
从现在开始, 汤姆给我送饭
Royal Palm to Tampa.
皇家棕榈到坦帕市
Hello?
喂
Hello?
喂
Emma Harrow?
艾玛·哈罗
Who's calling?
你是谁
The county assessor's office.
郡估税长办公室
Is Emma Harrow there?
艾玛·哈罗在吗
Not right now.
现在不在
Are you a member of the household?
你是她的家人吗
I'm her brother.
我是她哥哥
Well, I'm sorry to have to bring this up, sir,
不好意思给你说个事儿
but there are three years' back taxes due
在四号英里标志牌的
on the property at mile marker four,
波蒂奇公路上的房子
Portage Road,
有三年的补交税款到期了
and the sooner we get that all straightened out, the better.
我们越快解决越好
What is she doing out here?
她在这儿干什么
That's him, yeah.
是他
Shh, shh. There he is.
他来了
Look out. Let me in.
小心,让我进去
Let me in.
让我进去
She's got no identification, sir.
她没有身份证,长官
We're checking all the hotels.
我们在询问所有的酒店
Keep them back and get her out of here.
让人群散开,把她弄出来
Anything to say about this?
请问有什么话说