911. What is your emergency?
这里是911,您有什么紧急情况
You need to send a car to Briarcliff.
派人到荆棘崖来
They're waiting. Who's waiting?
他们等着呢,谁在等着
I've been a very busy boy.
我刚可是忙得不可开交
Can you give me your name?
可以告诉我您的姓名吗
Hello?
有人吗
You'll know my name when you see them.
你看到他们时,就知道我是谁了
They were imposters.
他们都是冒牌货
Police.
警察
Anybody here?
有人吗
Jesus, Bobby.
天啊,鲍比
Holy shit.
我勒个去
I used to think it must be my fault.
我以前总觉得是我的错
My own child, who lived inside me for nine months,
我十月怀胎生下的骨肉
someone I nursed and bathed and held and sang lullabies to.
给她喂奶,帮她洗澡,抱着哄她睡觉
I have two other children, Sister,
我还有两个孩子,修女
both of them perfectly normal.
他们都很正常
She sounds like quite a handful, Mrs. Reynolds,
听上去她让你费了不少心哪,雷诺兹太太
but we do not have a children's ward here.
可我们这里没有儿童病房
Oh, but she's more than a child, Sister.
她可不像个儿童,修女
In fact, that's the problem.
事实上这正是问题所在
She's always seemed like an adult.
她总是表现得像个大人
Do you know that she's never cried?
你知道吗,她从没哭过
Not once, not even when she was a little baby.
一次都没有,就连是婴儿时也没哭过
I'm going to tell you something I haven't told anyone.
跟你说件事吧,这件事我从未告诉过任何人
Jenny and her little friend, Josie, were playing after school.
詹妮和她的小伙伴乔茜放学后一起玩
I told them to go out into the woods to gather leaves.
我让她们去树林里捡些叶子
We were gonna make a fall wreath.
我们要做个花环
See, Josie was the only one who would play with Jenny,
乔茜是唯一肯和詹妮玩的孩子
and I wanted it to go well.
我想让她们好好相处
I tried to stop him, but he was bigger than me,
我试着阻止他,但他比我大好多
and he said he would kill me, too,
而且他说如果我不老实站着保持安静的话
if I didn't stand very still and be quiet.
他也会杀了我
He was tall, he had a beard and a brown jacket.
他很高,留着胡子,穿棕色夹克衫
And they never found the bearded man with the brown coat, I take it?
这么说,没有找到这棕色外套的胡子男咯
They searched.
警察四处搜寻了
Two days ago, I was doing the laundry,
两天前,我洗衣服的时候
and I found this in her pocket.
在她口袋里发现了这个
I can't go to the police.
我不能去报警啊
Sister, I can't. She's my daughter.
修女,我不能,她是我女儿啊
Oh, Mrs. Reynolds...
雷诺兹太太啊
One of my dreams
我的梦想之一
for Briarcliff has been to open a children's ward.
就是在荆棘崖里开设儿童病房
There are so many little souls
有太多幼小的灵魂
who could use our help.
需要我们的帮助
But we can do nothing until that time.
但在那天到来之前,我们爱莫能助
Prayer...
祈祷
is your strength and your ally.
会给你力量和支持
Could you just meet with her?
你能不能见她一面
She's right downstairs with her coloring book.
她就在楼下看图画书呢
Sister, just help me understand,
修女,请告诉我
where does this evil come from?
这种邪恶是从哪里来的
Could she have been born that way?
难道她生来就是这样吗
Is there anything more heavenly
有什么能比一觉醒来
than waking from a nap to the smell of croquemonsieur?
闻到烤火腿干酪三明治的香气更幸福的呢
I bet this is what your mother made you
我打赌你妈妈一定会在雨天放学后
after school on a rainy day.
为你做这样的美味
You can scream all you want. No one will hear you.
随便喊吧,没有人能听见的
Obviously, the basement is soundproof.
很显然,这地下室是隔音的
Believe me, girls with bigger sets of lungs
相信我,很多比你嗓门大得多的姑娘
than yours have tried before.
之前都尝试过了
Where's Wendy?
温迪在哪里
What did you do with her body?
你对她的尸体做了什么
I put her somewhere where she'll never be found.
我把她放在了没人能发现的地方
It wouldn't do to have her body pop up
让别人看到她的尸体可不行
now that Kit Walker has confessed
尤其是在基特·沃克对这些惨绝人寰的谋杀
to all those horrendous murders.
供认不讳之后
Can I tell you a secret?
想知道个秘密吗
Nutmeg makes all the difference in the world.
肉豆蔻是一切美味的秘诀
Croquemonsieur and tomato soup.
烤火腿干酪三明治配番茄汤
The perfect mommy snack.
完美的妈咪食谱
Only I didn't have a mother to make this for me.
只是从没有妈妈为我做这美味佳肴
Well, of course I had a mother,
当然我有母亲
but I never knew her.
但我从不知道她是谁
She was about your age when she abandoned me.
她抛弃我时就差不多你这个年纪
You grew up in an orphanage?
你是在孤儿院长大的
Yeah. In the system.
对,在制度下长大
Where all my basic needs were met.
满足你的基本生活需求
food, water,
食物,水
a rudimentary education.
基础教育
And with the help of a leather crop,
靠着一条小皮鞭
learning the difference between right and wrong.
学会辨别是非
They followed all the rules.
他们墨守陈规
Especially the rules against affection
尤其是那些否定情感
or any unnecessary bodily contact,
禁止任何不必要肉体接触的规定
because touch would certainly spoil the child.
因为爱抚必定会宠坏孩子
This is good.
真好吃
But you're right.
你说对了
This is good.
这很好吃
It's delicious.
很可口
I'm not trying to patronize you, Oliver.
我这不是要讨好你,奥利弗
I just want you to know
我只是想让你知道
how much I appreciate this act of kindness.
我非常感谢你的好意
I know what it's like to be abandoned.
我知道被抛弃的滋味
That's how I felt at Briarcliff.
荆棘崖的经历让我感同身受
I was right about you.
我没看错你
You're the one.
你就是我要找的人
Lana, I've always been selfaware.
拉娜,我一直有自知之明的
I knew I was different from the other kids.
我知道我跟其他孩子不一样
I was smarter.
我更聪明
But I was also more afflicted.
但我也经受了更多的折磨
It's what led me to study psychiatry...
所以我去研究精神病学
to better understand my disorder.
以便更加了解自己的不正常
It wasn't until medical school
但直到我上了医学院
that I had my first breakthrough, though.
才迎来了首次突破
Hey, Thredson, from what I hear,
史莱森,我听说
this is the closest you'll get to a girlfriend this quarter.
这是本学期你离你女友最近的一次了
I would laugh along with my idiot colleagues,
我与我那些愚蠢的同事一起笑
but I knew the woman on the table wasn't my girlfriend.
但我知道躺在桌子上的这个女人不是我女朋友
I trust you gentlemen have reviewed the material
我相信各位已经提前预习了
in preparation for today.
今天要用的材料
She was my mother. She was 33 years old,
她就像我母亲, 33岁
the same age as my mother when she abandoned me.
跟我母亲抛弃我的时候一样大
The same age as you, Lana.
跟你一样大,拉娜
Now, I knew logically, rationally,
从逻辑上,理性上来说
that the woman on the table wasn't my mother.
我知道桌子上的女人不是我母亲
But somehow, in the cosmic joke that is my life,
但我的人生就像一场天大的笑话,不知怎么的
I felt like she could be.
我觉得她可能就是我的母亲
And it was poetic justice that I would be meeting her
多么理想的赏罚,我第一次与她相见
for the first time on a slab in my gross anatomy class.
竟是在我那恶心的解剖课的停尸台上
It was then that I knew what I was missing.
那时我才知道我曾经缺失的是什么
A mother's touch.
母亲的抚摸
Skintoskin contact.
肌肤相亲
It's what I was craving.
是我一直渴望的
It's what I was missing my whole life.
是我生命中缺失的东西
Oh, but she smelled of formaldehyde.
但她身上有甲醛的味道
And her skin, even after I removed it,
她的皮肤,即使在我剥离之后
was cold and stiff.
还是那么冰冷和僵硬
Have you ever read
你有没有读过
or heard about the Harlow studies?
或是听说过哈洛(美国心理学家)的研究
Baby rhesus monkeys
让猕猴幼仔在
were separated from their mothers after birth,
出生之后,与它们的母亲分开
and they were given two substitute mothers:
然后给它们两个替身妈妈
a wire mesh one with milk
一个是涂了牛奶的铁丝网
and the other covered in terrycloth.
另一个是用裹着绒布的铁丝网
Every monkey preferred the terryclothcovered mother,
每只猴子都偏爱被厚绒布包裹的那位母亲
even if it didn't have milk.
即使它没有奶水
Because of the warmth?
因为它温暖吗
Because of the skin.
因为它的触感
Even monkeys know the difference.
连猴子都知道个中差异
I tried, I really tried.
我试过了,我真得试过
But that cadaver did nothing to quiet my craving.
但是那具尸体根本无法平息我的渴望
I needed someone...
我需要...
...a little more lively.
更具有生命力的人
Warm living skin.
温暖的鲜活的皮肤
No, no, no, no, no.
不,不,不,不
It's okay.
没事的
It's okay, because now you're here,
别担心,因为你现在在这里
all of that work is behind me.
那些都是过去的事了
Mommy.
妈妈
Hello?
喂
Sister Jude.
裘德修女
It's Sam Goodman.
我是山姆·古德曼
Sam, I tried calling you,
山姆,我试着给你打电话
but you never got back to me.
但你从未回复我
I was working on your case.
我忙着处理你的案子
Yes, but III asked you to stop.
但我请你停手了
I mean, this girl, this mental patient,
这个女孩,这个精神病人
she wasn't Anne Frank.
她不是安妮·弗兰克
I mean, she just made the whole thing up.
整件事都是她捏造的
Well, somehow, she got it right.
但不知何故,她没说错
He is Hans Grouper.
他就是汉斯·高帕
He was an SS officer
他是纳粹党卫军
and a physician at Auschwitz.
也是奥斯威辛集中营的医生
What?
什么
Did you say...
你是说...
she got it right?
她说得都是事实
After the liberation,
被释之后
he obtained a laissezpasser
他从国际红十字会
from the International Red Cross under the name Arthur Arden.
取得了护照,化名亚瑟·奥尔顿
I have the original documents from the Red Cross,
我有红十字会的原始文件
but I need Grouper's fingerprint to establish a match.
但我需要高帕的指纹做匹配
Be careful. The man is dangerous and a flight risk.
小心,这个人很危险并且可能潜逃
These men are always on their guard.
这些人随时戒备着
The moment they get nervous, they disappear.
一旦察觉不妙,就会立即消失
As soon as you have the print,
一拿到指纹
bring it directly to the motel.
立刻送到旅馆来
Who are you?
你是谁
I'm Jenny.
我是詹妮
I told your mother,
我跟你妈妈说了
we don't have a children's ward here.
这里没有儿童病房
Where is she? She's gone.
她人呢,她走了
She kissed me on the cheek
她亲吻了我的脸颊
and said, "Be good, Jenny."
跟我说"好好的,詹妮"
Sister Mary Eunice!
玛丽·尤妮斯修女
I need help here.
这儿需要你帮忙
Monsignor, thank you for coming.
主教大人,感谢您的到来
Oh, it's my pleasure.
我很荣幸
I consider it a privilege to perform last rites.
让我来主持临终祈祷是我的荣幸
Oh, thank God you're a man of compassion.
多谢上帝,你真是慈悲为怀
We called several priests in the area,
我们也请过附近的几个神父
but they were all in a panic over the news reports.
但他们都因新闻报道陷入恐慌
Especially after they published those grim pictures of her.
尤其新闻还刊登了病人的恐怖照片
What exactly is wrong with her?
她到底得了什么病
No one knows.
没人知道
Our doctors have ordered a battery of tests.
我们的医生做了一系列检查
But she did test positive for TB.
她肺结核检测结果呈阳性
Oh, I didn't realize there were still new cases.
没想到还有新的结核病例
I should warn you...
我要提醒你一下
the sight of her is quite shocking.
她确实有点吓人
We're all God's creatures.
我们都是上帝的子民
I'll be in the hall if you need me.
有需要到大厅叫我
Hi, child.
我的孩子
Shelly?
你是谢莉吗
Oh, look at that,
看看这里
Father James.
詹姆斯神父
This will make a splendid dayroom for our residents.
这里会成为病人们美妙的休息室的
All right, I thought all TB patients had been cleared out.
我以为所有的肺结核病人都转移了呢
These are the incurables,
这些是无药可救的
those whose tuberculosis was too far advanced
他们的结核症状太过严重
for any of the new miracle drugs to have an effect.
就是大还丹也保不住他们的命
God bless.
上帝保佑
Well, he hasn't yet.
他还活着
Dr. Arthur Arden,
我是亚瑟·奥尔顿医生
Briarcliff's Tubercular Ward's supervising physician.
荆棘崖肺结核病房主治医师
Former supervising physician, I should say.
或者该说,前主治医师
Father Timothy Howard...
我是蒂莫西·霍华德神父...
Yes, I know who you are.
我知道你们是谁
You're the new owner.
你们是新房主
Sally Starns.
莎莉·斯塔恩斯
She was actually a nurse here at one time.
她曾经是这里的护士
She won't live till morning, not if she's lucky.
幸运的话还能撑到明早
Through this holy anointing,
藉此神圣的傅油
may the Lord and his love
并赖上帝的无限仁慈
and mercy help you with the grace of the Holy Spirit.
愿上帝以圣神的恩宠助佑你
May the Lord who frees you from sin save you and raise you up.
赦免你的罪,拯救你,并减轻你的痛苦
It's all right, my daughter.
没关系的,孩子
The Prince of Peace opens his arms to you.
上帝在向你伸开双臂
Back when the epidemic was at its worst,
在传染病最猖獗的时候
we'd sometimes move more than 100 bodies a week down through here.
我们有时候一周要把一百多具尸体搬下来
How did you manage to keep up with all the burials?
那么多葬礼怎么来得及处理
There were no burials.
没有葬礼
Most of the people here have long since been forgotten.
大多数病人过来很久了,早被遗忘了
We incinerate the bodies in the crematorium out back
我们在后面的火葬场火化尸体
and store the ashes in here.
把骨灰放在这里
All these wasted lives.
这些都是消逝的生命啊
All these wasted opportunities.
都是浪费的机会
I suppose it will be a relief for you
我想你也松了一口气吧
to finally leave this place.
终于能离开这个地方了
The end of my tenure at Briarcliff
在荆棘崖工作的结束
also means the end of my research.
也意味着我研究的终结
Research?
研究
I've been working on an immune booster.
我在研究一种免疫增强剂
It's a sort of bacterial cocktail, if you will.
可以说,类似于是细菌的混合液
It would actually inhibit most disease
事实上它将抑制大部分疾病
from ever taking hold in the human body.
在人体内的肆虐
What would you need to further your work?
你需要什么来推动下一步研究呢
Human trials would have been the next step.
下一步就要做人体试验了
I assume it would be difficult to find volunteers.
我相信很难找到志愿者
From the general public, yes.
从普通群众找的话,是很难
But there are those whose lives otherwise serve no purpose.
但是有一些活着却毫无价值的人
Through our work together,
通过我们的合作
they would have contributed to the greater good.
他们将会为人类更高的利益做出贡献
A good that would not go unnoticed.
那样的成就必定会扬名全世界
Even in Rome.
罗马教廷也会因此表彰你的功绩
I'm sorry.
不知有何贵干
Would you have preferred Mozart?
你是更喜欢莫扎特吗
Jude was right about you.
裘德说的很对
You're a monster.
你是个怪物
Why do you look for the speck of sawdust in your brother's eye...
为什么你看见你兄弟眼中有刺
and pay no attention to the plank in your own?
却不见自己眼中有梁木呢
I saw that girl, what you did to Shelly.
我看见那个女孩了,你对谢莉的所为
All in the name of progress.
那都是为了推进研究
Isn't that what we agreed upon?
那不是我们都同意的吗
No, you told me this was for the greater good.
不,你告诉我那是为了全人类更高的利益
You mutilated her!
你肢解了她
Perhaps.
也许吧
But you're missing the entire point.
但你搞错了重点
Briarcliff is a receptacle for human waste.
荆棘崖是废人的收容站
Each patient a perfect example
每一个病人都是
of an evolutionary failure.
进化失败的完美例证
Jesus...
耶和华
Oh, yeah.
就是这样
Loves me
爱我
Oh, yeah, that's it, that's it
对,就这样,脱掉
Yeah, oh.
快射了
Another mess to clean up, Mr. Spivey?
又一个要清理的垃圾,斯派维先生
You seemed to have mistaken the broom closet for the playground,
你似乎把杂物间当成"操场"了嘛
where you used to expose yourself
曾经你就是在操场对着
to innocent little boys and girls.
年幼的男孩女孩露阴的吧
No, never the boys, Doc.
不,没有对男孩,医生
I had my standards.
我有自己的标准
You are utterly depraved.
你已经完全堕落了
You've done nothing to improve yourself.
你没有一点点长进
No, you're wrong, Doc.
不,医生,你错了
I'm a new man.
我已经焕然一新了
I used to have these disgusting urges
我曾经有那种恶心的冲动
that wouldn't quit until I busted a nut
我不打碎自己的蛋蛋,就根本无法抑制住
I mean, even in public
甚至在公共场合也如此
but I'm not sneaking around with my pants down anymore.
但我现在不会到处脱裤子露阴了
It was Sister Mary Eunice that asked me
是玛丽·尤妮斯修女要求我
to come watch her flash her pussy...
来偷看她鲜嫩的阴户的
My aim was to give these wasted lives purpose, meaning,
我的目的是赋予这些废人生命的意义
and I've succeeded
而且我成功了
beyond my wildest imagination.
超乎了我的想象
My experiments with a combination of syphilis and tuberculosis
我进行的梅毒和结核菌结合的实验
have produced results unseen in the history of medical science.
产生了医学史上前所未见的结果
When they arrived here, these patients were less than men.
当这些病人来这里的时候,他们都算不上人
Now, because of me,
现在,因为我
they're more than human.
他们优于常人了
Would you care to see what your benevolence has produced?
你要不要来看看你仁慈的产物呢
Witness the next stage of human evolution.
见证人类进化的下一个阶段吧
Have you lost your mind?
你疯了吗
Why on earth would you do this?
你究竟为什么这么做
Why?
为什么
When the Russians launch their nuclear missiles,
一旦俄罗斯发射核弹
20 million Americans will be incinerated instantly.
二千万美国人会立刻被烧成灰
Another 20 million will suffer a slow, agonizing death.
另外二千万会缓慢而痛苦地死去
Natural selection would have weeded out the weak,
物竞天择的确会淘汰弱者
but only over the course of time.
但那需要漫长的时间
Whereas I have managed to improve the species now,
但我成功地改善了人类物种
so that we can survive the atomic blast,
那样我们就会在原子弹爆炸
live through the radiation and become
和核辐射下存活
dominant once again.
并且重新成为主宰
You should be locked away.
你应该被关起来
With you to keep me company?
和你一起吗
We're in this together, Father.
神父,我们在一条船上
Remember?
记得吗
You gave me your blessing, along with the facility
你给予了你的祝福,实验设备
and the subjects.
以及实验品
I cannot allow this to continue.
我不能让这再继续下去了
I have to expose this to the light of day.
我要把它曝光
If you do open that window,
一旦你撕开一道裂口
the light will illuminate everything in Briarcliff.
那荆棘崖的所有秘密都会大白天下
And I mean everything.
我说的是所有
Yes, that's what I thought.
对嘛,我就料想你不敢
Now, you listen to me.
你给我听着
You and I have nothing to fear from each other.
你和我之间没什么好担心的
However, we do have a threat in common.
但是,我们面临着共同的威胁
We both know where the real danger lies.
我们都知道真正的危险所在
Can I try that?
我能试试吗
You're too young to use a knife. You'll cut yourself.
你太小了不能用刀,会切到自己的
Why'd your mother abandon you here anyway?
你妈妈为什么把你扔在这儿呢
She's scared of me. Really? Why?
她害怕我,真的吗,为什么
She thinks I killed Josie.
她认为我杀了乔茜
Did you?
是你吗
No.
不是
Did so. How do you know?
就是你杀的,你怎么知道
I know everything.
我无所不知
I'm the devil.
我是魔鬼
She deserved it, that Josie.
乔茜,她该死
She was a phony little shit.
她是个小骗人精
She didn't even like you.
她根本不喜欢你
She just played with you
她跟你一起玩
because her mother told her to.
只因为她妈妈告诉她这么做
But you're lucky,
但是你很幸运
because you were born with the gift of authentic impulse.
因为你身藏最原始真实的冲动
Don't ever let them kill it.
别让他们毁了这天赋
I wasted so much time trying to be a good girl.
为了做一个好姑娘,我浪费了太多时间
All I wanted in the whole world
我最想要的
was for people to like me.
只是人们都喜欢我
Okay, okay everyone, it's time!
好了,大家,是时候了
Let's all welcome Mary Eunice McKee
让我们一起欢迎玛丽·尤妮斯·麦基
to our annual pool event.
来到我们的年度泳池盛会
Hey, why don't you get up on the diving board, Mary Eunice?
你为什么不站到跳板上去呢,玛丽·尤妮斯
You're our guest of honor today.
你是我们今天的荣誉嘉宾
Go ahead.
去吧
All right, everyone.
大家注意一下
On the count of three,
我数到三
we're all gonna drop our robes.
我们一起脱掉长袍
One...
一
Two...
二
Three!
三
I was just everyone's victim.
每个人都欺负我
Poor Mary Eunice.
可怜的玛丽·尤妮斯
The only place I thought I'd be safe was with God.
我认为唯一安全的地方就是上帝的庇护所
God.
上帝
You know there's no God, right?
世上没有上帝,你知道吧
You already figured out that
你已经知道
it's just a bunch of crap someone made up
那只是人们捏造的一堆狗屁谎言
to keep you from being who you are,
阻止你做真实的自己
from doing what you really want to do.
阻止你做真正想做的事
What a chump.
真是够蠢的
Look where it got me.
瞧瞧那让我的下场
Right here, taking shit from a mean old bitch
沦落至此,受一个刻薄老婊子的气
who drinks and wears trashy red lingerie
她竟然喝酒,而且穿劣质红色内衣
under her habit.
就穿在她的修道服里面
But not for long.
但不会太久的
They're gonna lock me up in my room.
他们准备把我锁在房间里
I'll never be able to do anything I want ever again.
我再也不能做我想做的事了
Don't be a whiner.
不要呆坐着怨天尤人
You're smarter than they are.
你比他们聪明
Don't you ever forget it.
难道你忘了吗
Maybe you just need to learn how to defend yourself.
也许你需要学会保护自己
Fine. We'll be expecting you.
好的,不见不散
Monsignor.
主教
Crisis averted.
问题已避免
I mean, sheshe went off
她离开了
andand left her daughter here,
把女儿留在这儿
as if we're some kind of personal child care facility.
好像我们这里是私人儿童监护所
For heaven's sakes,
看在上帝的份上
what is that expression on your face, Timothy?
你脸上是什么表情,蒂莫西
It seems Briarcliff's become quite a burden for you.
似乎荆棘崖疯人院对你来说已经是不小的负担
No, no.
没有,没有
We just had a few, uh, difficult days,
我们刚经历一阵艰难的日子
but the order has been restored...
但秩序已经恢复
Sister, I've contacted a colleague,
修女,我联系了一个同僚
Father Bernard, in Pittsburgh.
匹兹堡的伯纳德神父
He's just opened a home for wayward girls.
他刚为问题少女新开一处教化所
I've recommended you highly to run it.
我极力推荐你去管理
Are you firing me?
你是要辞退我吗
You've lost your way.
你已迷失自我了
You need a new beginning.
你需要一个新的开始
You're booked on a plane out of Logan Airport.
我已经帮你订好洛根机场的机票
Friday morning, 8:30 a.m.
星期五早上八点半
This is... this is all about Dr. Arden, isn't it?
是因为奥尔顿医生的事,对吧
Dr. Arden is not the issue here!
奥尔顿医生不是问题所在
Dr. Arden is entirely the issue here!
奥尔顿医生就是问题所在
He's turned you against me,
他挑唆你跟我做对
but I was right about him.
但我的判断没错
Pack up your things, Sister.
收拾东西走人,修女
Little Jenny Reynolds' mother came by and picked her up.
詹妮·雷诺兹的妈妈来过把她接走了
That's fine.
那很好
Is there anything else, Sister?
还有别的事吗,修女
No, Sister.
没有,修女
Yes, Sister. What are you doing?
有,修女,您在干什么
I'm packing.
我在打包
I'm leaving Briarcliff.
我要离开荆棘崖
The Monsignor, in his wisdom, has decided
主教大人"英明"地决定
that my talents would serve better elsewhere.
让我去别处高就
Pittsburgh, as it turns out.
我被驱逐到匹兹堡
Pittsburgh?
匹兹堡
No, Sister Jude, you can't leave Briarcliff.
不,裘德修女,你不能离开荆棘崖
I have no choice.
我别无选择
But what will become of us?
你走了我们怎么办
No, I won't leave you to the tender mercies of Dr. Arden.
不,我不会把你留给奥尔顿医生,让你受苦
There's something I can do before I'm exiled.
在我离开之前,我还能完成一件事
Go to the kitchen.
去厨房
The special bottle of cognac I keep for the Monsignor
把我珍藏的留给主教大人的法国白兰地
bring it to me,
拿给我
and two very clean glasses.
以及两个一尘不染的杯子
Thredson residence.
史莱森家
Thank God you picked up, Dr. Thredson.
谢天谢地你接了电话,史莱森医生
You're my one phone call.
我只能求助于你了
Listen, you got to help me.
听着,你得帮我
The cops put me in jail, and they say they have proof
警察把我送进监狱,并且声称他们有我
I killed Alma and those other ladies.
杀死艾尔玛和其他女士的证据
They say they have a tape of my confession.
他们说有我招供罪行的录音带
I thought we had a deal.
我们有约在先
I thought you said, if I say all that stuff out loud,
你曾说,如果我大声地复述
you'll tell the courts I could stay at Briarcliff.
你就会在法庭作证让我待在荆棘崖
No, no, Kit.
不,基特
I told you to say what you believe is true.
我只是让你说出你认为的事实
I was confused.
我当时很困惑
Now I know the truth.
现在我知道真相
Alma's not dead. Grace saw her.
艾尔玛没有死,格蕾丝见过她
She told me. Kit...
她亲口告诉我,基特
You need to take responsibility for what you did.
你要为犯下罪行承担后果
You said you'd lie for me
你说过会给我作伪证
so I could avoid the chair,
那样我就不用上电椅
but all you did was lie to me.
但你从头到尾都在骗我
How'd the cops get the tape, huh?
警察怎么会拿到录音带
Did you give it to them?
是你给他们的吧
Oh, come on.
快啊
I bet this was your plan all along, wasn't it?
我猜这一切都是你一手策划,是吧
You didn't want to help me.
你根本不想帮我
You're full of shit, and you're a liar.
你就是个人渣,彻头彻尾的骗子
Stop. You stop calling me that.
别说了,别那样叫我
You're a phony, lying bastard!
你个虚伪,满口谎言的混蛋
Stop...! Stop calling me that!
别说了,别那样叫我
He's unbelievable.
他简直不可理喻
He has the nerve to call me a liar,
他竟然敢说我是骗子
when he's the one spouting fantasies about little green men!
他才是满口谎言,说些关于外星人的胡话
Kit?
基特
You talk to him?
你和他谈过
Perspiration from a rise in body temperature,
因体温上升而满头大汗
accelerated heart rate.
心跳加快
What are you up to?
你想干什么
Nothing.
没什么
I knew it.
我就知道
You were gonna abandon me.
你也会抛弃我
Just like my mother.
就像我妈妈一样
You're all the same.
你们都是一路货色
I'm not... Shut your dirty mouth.
我不一样,闭上你的臭嘴
I'm not like them.
我和他们不一样
I'm not.
我不一样
I'm not like them. I'm not like them.
我和他们不一样,我和他们不一样
It's such a disappointment...
真叫我失望
I'm not.
我不一样
...when people don't live up to expectations.
当人们不能满足他人的期望
Sometimes all you can do is... end it.
有时候你唯一能做的就是,了结它
This is your fault.
都是你的错
You have no one to blame but yourself.
怨不得别人,都怪你自己
Please.
求求你
You don't own me
我不属于你
I'm not just one of your many toys
我不是你许多玩具中的一个
You don't own me
我不属于你
Don't say I can't go with other boys
不要说我不能和其他男孩在一起
And don't tell me what to do
不要告诉我该做什么
And don't tell me what to say
也别告诉我该说什么
And, please, when I go out with you
拜托,当我和你一起出门
Don't put me on display...
别像在展览我似的
Hello.
喂
It's Sam Goodman.
我是山姆·古德曼
This is Sister Jude.
我是裘德修女
Toast, Arthur.
庆祝一下吧,亚瑟
A toast to what?
庆祝什么
You won.
你的胜利啊
And I've always prided myself on my good sportsmanship.
我一直引以为傲的就是自己输得起的心态
To your impressive singlemindedness.
敬你那了不起的坚持与不懈
I thought this was supposed to be a toast.
难道我们不该碰个杯吗
Ah, yes.
是啊
We're abstaining these days, aren't we?
有人已经断绝尘欲了,对吧
I wouldn't dream of drinking alone.
别指望我举杯独饮
You know...
知道吗
there are times in life that warrant an exception.
其实人生苦短,偶尔破个戒也不错
To you.
敬你
And to God's will.
也敬我主
Yes?
找哪位
I'm sorry, did Sister Jude send you?
请问是裘德修女派你来的吗
She doesn't know I'm here.
她可不知道我会来
Mr. Goodman?
古德曼先生
I came as fast I could.
我尽快赶来了
I have the glass with the fingerprints.
我拿到印有亚瑟指纹的杯子了
Mr. Goodman?
古德曼先生
Hello. Hello?
喂,喂
Oh, God.
上帝啊
Oh, no!
不
Oh, God.
上帝啊
Oh, my God.
上帝啊
I'll call an ambulance.
我这就去叫救护车
No...Listen, listen...
不,听我说
What? Listen...
什么,听我说
Arden did this.
是亚瑟干的吗
No, no.
不,不是
Nun... What?
修女... 什么
What? What?
什么,什么
What did...? A nun...
什么,是个修女
A nun. A nun...
修女,一个修女
A nun?
一个修女?
What? One of...
什么,一个...
yours.
你们的修女
One of... yours.
是你们的人
Hans Grouper.
汉斯·高帕
You were handsome.
你年轻时挺帅的
Do you mean to tell me Sister Jude
你是说,裘德修女
has this Israeli Sherlock Holmes holed up in some motel?
藏了个以色列版福尔摩斯在一家小旅店里?
She was determined to expose you.
她铁了心要扳倒你
But you don't need to worry anymore.
不过你不用担心
I've taken care of everything...
我已经搞定了
Hans.
汉斯
Don't...
不许
call me that.
那样叫我
Ever.
永远不许
Are you quite sure this is all of it?
你肯定就这些了吗
No.
不
It's not all of it.
还有些别的
I've hidden some evidence away
我自己留了一些证据
in case you try and doublecross me.
以防他日你企图出卖我
You must understand, these...
你得明白,这些...
socalled Nazi hunters are nothing but...
所谓的纳粹追踪者不过是些
selfloathing, selfseeking,
自怨自艾,自私自利
moneygrubbing Jews!
又唯利是图的犹太小人
The Catholic Church certainly understood that.
天主教会显然是明白这一点的
At least the Pope had the good sense to...
至少教皇对此还是很赞同的
Arthur... I am not a monster!
亚瑟,我不是魔鬼
I'm a visionary.
我是个高瞻远瞩的人
Do you have any idea how lonely a path it is?
你能想得出,走在这条路上有多寂寞吗
What it's like to have to carry on your work in secret,
所有的工作都要偷偷摸摸地进行
hiding from those pious vigilantes? Arthur!
还要提防着被那些卫道士发现,亚瑟
You're preaching to the converted.
我的信仰已经改变了
Why?
为什么
Why are you protecting me?
为什么要保护我
You're not in love with me.
你不会爱上我的
I'm no fool.
我可不傻
I know I'm too old.
我知道自己已经老了
Too ugly.
面目可憎
Is there something...
从我这里
you want from me?
你是不是有所图
This is the beginning of a whole new era.
这将是一个全新纪元的发轫
All you need to do
你需要做的
is trust me
就是相信我
with your entire soul,
不带任何保留地信任我
and I promise you
我向你保证
that everything will work out.
所有的一切终会有回报的
Who killed her?
是谁杀了她
Did you see him?
你看见他的样子了吗
He was tall.
他很高
He had a beard
留着胡子
and a brown jacket.
穿一件棕色夹克
First, he slashed my brother and sister's throats,
他先是割断了我哥哥和姐姐的喉咙
then he stabbed my mother in the back.
又从后背捅了我妈妈一刀
I tried to stop him,
我想阻止他的
but he said he would kill me, too,
可是他说,如果我敢动一下
if I moved a muscle.
他会连我也杀掉
You're trying not to scream.
你试图不让自己尖叫出声
But you will.
但是你忍不了多久
They always do when I make the first incision.
当我划下第一刀的时候,她们都会尖叫
But then shock will take over...
但是很快就会休克过去...
and you won't feel anything.
你就再也感受不到一丝痛苦了
It doesn't have to be this way.
你不必非得这样
I wish that were true, Lana.
我也希望不用,拉娜
I had such high hopes for you.
我原本对你充满了期待
From the moment
曾几何时
I saw you, so ambitious,
你在我眼中是多么有雄心
so... alive.
多么...有活力
I was never alive in there.
我在那里根本没有任何活力
No, not there.
不,不是在那儿
Before Briarcliff.
在你进荆棘崖之前
Oh, come on, Phil.
少来了,菲尔
Aren't you sick and tired of writing the same piece
写这些千篇一律的文章只是换一下名字
with different names?
你不觉得累,不觉得恶心吗
Start with some blood and guts, a pinch of sympathy
开头整点血啊肠子什么的
for the poor victims,
然后对受害者表示那么一丁点的同情
and then top it off with moral outrage.
最后以控诉行凶者道德败坏结尾
Isn't that the recipe? You're the one who knows about recipes.
这就是你的框框吗,你才用框框写作呢
What are you doing here?
你在这儿干什么
And when did you get assigned to the crime beat?
你什么时候被分配到罪案现场来了
You think Upton Sinclair waits
你以为厄普顿·辛克莱(《麦琪的礼物》的作者)
to be assigned a story?
要等别人分配才有故事写吗
I'm making this my story.
我要把这个案子按我的想法来写
Oh, a woman's touch, huh? Yes, exactly.
以一个女人的视角,是的,没错
That's what's been missing from this story.
这正是这个故事当中所缺少的
You think this mook's just some monster,
你以为那个凶徒就只是个禽兽吗
but no monster starts off that way.
没有人生来就是个禽兽
He was somebody's precious baby, crying for his mommy.
他也曾是别人宝贝的孩子,哭着找妈妈
Here comes your precious baby now.
你宝贝的孩子来了
Hey, Walker, why'd you do it?
沃克,你为什么要这么做
Where's the body?
尸体在哪儿
Come on, Walker.
说啊,沃克
What, you got nothing to say?
怎么,你就没有话要说吗
You got a statement, Walker?
你总该说点什么吧,沃克
I thought that you
我以为你是
were the first person
第一个
who could understand. I do.
理解我的人,我是
I do understand. No.
我真的理解,不
You don't.
你不理解
That's all right, Oliver.
没关系,奥利弗
I don't want you to feel guilty.
我不希望你有任何罪恶感
A mother's love is unconditional.
母亲的爱是无条件的
You never had that, did you?
你从来也没感受过,是吗
Everyone deserves that.
每个人都应该得到那份无私的爱
Even you.
你也不例外
Baby.
孩子
It's me.
是我
My baby.
我的孩子
Baby needs colostrum.
孩子要喝奶了
Car out front is registered
前面那辆车是登记在加州恩西诺
to a Leo Morrison out of Encino, California.
一个叫利奥·莫里森的人名下
He one of our dead trickortreaters?
他是这些死了的恶作剧者中的一员吗
Doubtful. Mr. Morrison's in his early 30s.
应该不是,莫里森先生已经三十多岁了
We're putting these three as teenagers.
我们放下来的这三个人都是少年
Still trying to I.D. them.
还在确认他们的身份
Detectives!
警官
We got another one!
我们又找到一个
Mr. Morrison, I presume.
我猜是莫里森先生
All right, full search of the grounds.
对这片区域进行全面搜查
Let's do it before we lose daylight.
在天黑之前抓紧时间完成任务
We're looking for at least a body part.
至少能找到一截断肢
Chances are whoever called this in is our perp.
报案人很有可能就是我们要找的凶手
This is Detective John Grayson.
我是约翰·格雷森警官
Who is this?
你是哪位?
You know who I am.
你知道我是谁
No, I don't.
不,我不知道
Did you kill these people?
这些人是你杀的吗
Only the imposters.
我只杀冒充我的人
I just wanted you to know that.
我只是希望你知道这一点
Just spoke to Leo Morrison's sister.
刚和利奥·莫里森的姐姐通过话
He's out here on his honeymoon.
他是来这儿度蜜月的
Shit.
该死
Where's his bride?
他的新娘在哪儿