手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第12集 著名的酸葡萄心理

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Grace!

格蕾丝
Homework?
你在做作业吗
Nope.
不是
Campaign?
竞选的事?
I already did my homework, Mom. I know.
我作业已经做完了,妈妈,我知道
How's Dad doing?
爸爸怎么样
He's good. I don't see much of him, though.
他很棒,不过我见他不多
It's mostly...
大多是...
What?
怎么了
Nothing. Morning, Mom.
没什么,早上好,妈妈
I have to call Eli. Hi.
我得给伊莱打个电话,早上好
I don't need breakfast.
我不吃早餐了
Too bad. You're getting it. Sit down.
可惜,你必须吃,坐下
What's he doing?
他在做什么
I don't know. I've given up on parenting.
不知道,我已经放弃管教他了
How'd you sleep? Well.
睡得好吗,很好
You look good.
你看上去真好
I look...?
我...?
Yeah. Your hair-- it's-it's cool.
是的,你的头发很有型
Uh, Eli Gold, please.
请找伊莱·戈德
No, no, tell him it's important.
不,跟他说我有要紧事
For those of you who don't know Jordan,
向各位不认识乔丹的人介绍一下
he was chief of staff to Barbara Boxer
他曾是芭芭拉·波克斯的幕僚长
and has worked on three California senatorial campaigns.
并且参与过三次加州参议员竞选活动
Hello, print journalists.
你好,记者们
How does it feel to perpetuate a dying medium?
苦撑着一个要死的媒体是什么感觉
Does this mean the candidate has lost faith in you, Eli?
这是否意味着候选人已对你失去信心,伊莱
No. It means we're expanding.
不,这意味着我们的队伍愈加庞大
Let me, uh, backstop that.
这点我补充一下
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
候选人绝没有对伊莱失去信心
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
扎克,候选人绝没有对伊莱失去信心
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
候选人绝没有对伊莱失去信心
But Maddie Hayward is gaining on you in the polls.
但是玛蒂·海沃德在民调上正逼近你们
That's just a temporary novelty bounce.
人们对她一时新鲜而已
Yeah, Zach, is this important?
是我,扎克,是要紧事吗
I think so. I was checking out the Maddie Hayward Web site,
我觉得是,我刚才在看玛蒂·海沃德的网站
and they accidentally left a link open
他们不小心放了条
to internal political documents.
关于国内政治的文件链接
Okay...
好吧
It's an easy thing to do,
这事很容易
but I got a screen grab before they closed it.
但我在他们撤下之前截了图
Hold on. That's our call waiting.
稍等,我这边有电话进来
Oh, sure. Take your time. That's why I'm here.
没问题,慢慢来,反正我时间好充裕噢
Hello? No.
你好,不是
Okay, hold on.
好的,稍等
Uh, Mom, do you know an Elsbeth?
妈妈,你认识一个埃尔斯贝特吗
Tascioni? Is that her on the phone?
塔肖尼,是她的电话吗
Yeah, she wants to talk to you,
是的,她找你
but I have Eli on the other line.
但是我正在跟伊莱通话
Zach, give me the phone.
扎克,让我接电话
Sorry, Eli. I have to call you back on my cell phone.
抱歉,伊莱,我用手机打回给你
Elsbeth, hi. Are you all right?
埃尔斯贝特,你好吗
Uh, yes.
我很好
I just need your help on a case.
就是有个案子需要你帮忙
Okay. What's the case?
好啊,什么案件
It's a contract enforcement arbitration
合同履行仲裁
for my client, Anna.
我的委托人叫安娜
It should only take a few hours.
应该只需几个小时
We've got it covered, Zach. Don't worry.
这个问题我们已经有对策了,扎克,别担心
No, Maddie Hayward is going after race-- racial bias.
不,玛蒂·海沃德想打种族牌,种族偏见
There is no racial bias. Don't worry.
我们没有种族偏见的问题,别担心
It says right here that they have two ASAs working under Dad
材料说他们有两名爸爸手下的助理检察官
who will say that he's biased
愿意陈述因为他们是黑人
against them because they're black.
而受到他的种族偏见
It's a bluff. They want us to chase our tails.
吓唬人的,他们想让我们瞎忙活
I don't think so, Eli.
我觉得不是,伊莱
When did you start talking to me like I was a peer?
你几时起跟我说话这么没大没小的
Sorry, Mr. Gold.
抱歉,戈德先生
Okay, send me your screen grab, and I'll look into it.
好吧,把截图传给我,我查查看
Okay, I'm sending it now.
好的,我现在就发
Yeah. Okay. No, I'm going to come right in.
对,不,我马上过来
I'll see you there.
待会见
Nice having breakfast with you, too.
我也很高兴与你们共进早餐
That joke was written for me by my staff,
那个笑话是我的幕僚为我写的
so they appreciate your laughter.
他们会感谢大家的笑声
But, uh, this is no joke.
但这不是说笑
I love business.
我爱做生意
I am not the type of feminist that hates to make a dollar.
我不是那种视金钱如粪土的女权主义者
I am a feminist that wants you to make money.
我希望大家都能赚到钱
With women.
和女人一起赚钱
And with African-Americans.
和非裔美国人一起
And Latinos and all minorities.
和拉美裔以及所有少数族裔一起
I think racial bias is an impediment to business.
我认为种族偏见是对生意的阻碍
Where the hell did that come from?
这话是从哪说起
We need to talk about debates.
我们得谈谈辩论的事
Okay. We're talking.
好,这不是在谈吗
Four debates?
四场辩论?
Better talk to Eli.
你最好找伊莱谈
Eli says one.
伊莱说一场
Well, Eli speaks for me.
伊莱可以代表我的意见
Nice to see you.
很高兴见到你
Yes. Say hello to Alicia.
我也是,代我向艾丽西娅问好
I will.
我会的
What'd she say?
她刚跟你说什么
The debates.
辩论的事
She wants four.
她想要四场
She may be coming after you about race.
她可能会以种族问题攻击你
Preferential hiring and promotion in the State's Attorney's Office?
州检办有优先录用和提拔白人的问题吗
Uh, let it go.
别管它
Race is a scab-- you don't pick at it.
种族问题是雷区,你别碰
We think she has a couple of ASAs who are...
我们认为她拉拢到了两三个助理检察官
gonna go public.
他们将会公之于众
Public about what? And who's "We"?
公开什么,"我们"又是指谁
Zach.
扎克
He found an open link on Maddie's Web site
他在玛蒂的网站上找到一条链接
to some confidential memos. Who's Zach?
看到一些机密会议纪要,谁是扎克
Your son. Yeah.
您的儿子,是的
So talk to the ASAs.
跟助理检察官谈谈
See if anyone's disgruntled. Just let it go.
看看是否有人对你不满,不管它就是了
Let me think about it.
我考虑一下
Hi. Elsbeth Tascioni.
你好,我来找埃尔斯贝特·塔肖尼
Elsbeth?
埃尔斯贝特
Alicia! In here. Hi!
艾丽西娅,我在这里,你好
Oh, boy.
天啊
I was trying to question Simon Fassel,
我本来想询问西蒙·法赛尔
the defendant in this arbitration.
也就是仲裁的被申请人
He was giving a Q and A after a speech,
他当时在一个演讲后回答问题
and he had me arrested.
然后就让人逮捕了我
I've never been arrested in my life.
我这辈子从没被逮捕过
And then I turned around.
然后我回头一看...
This is nice.
这衣服真漂亮
What is this?
什么牌子
Tahari, I think.
塔哈瑞,
So you want me to cover for a case for you.
所以你要我帮你处理一宗案件
Is that it? Yes, yes.
是吗,是的
This defendant, Fassel,
被申请人,法赛尔
is the CEO of Erobos, the running shoe company.
是爱乐博思的总裁,一家跑鞋公司
Do you know it?
你知道吗
Well, they reneged on an endorsement contract
他们拒绝履行与我的委托人
for $5 million with my client,
签订的一份价值500万的背书合同
and the contract enforcement arbitration is in two hours,
离合同履行仲裁的时间不到两小时了
and I won't be out in time.
我赶不到了
And what time is your bond hearing today?
你今天的保释聆讯是几点
Not until 2:00, so if you could just cover for me,
2点才开始,如果你能替我出庭
that would be great. Hi, Judy.
就太感谢了,你好,朱迪
Meet Alicia.
这位是艾丽西娅
Hi.
你好
This is in Skokie?
在斯科基村?
Yes, on a Friday.
是的,星期五
They don't do bond hearings on the weekend.
他们周末不进行保释聆讯
Get her a transport to downtown in the next 20 minutes
20分钟内把她转送到市区来
or she won't get a hearing until Monday.
不然她得到周一才能接受聆讯了
So, I have to ask a favor, Will.
我得请你帮个忙,威尔
Can you handle a contract arbitration in an hour?
你一小时后能赶去处理一宗合同仲裁案吗
No, I've got a deposition.
不行,我有个取证
Can someone else there handle it?
能让别的人去取证吗
It's Elsbeth Tascioni.
这是埃尔斯贝特·塔肖尼的案件
It's Elsbeth?
埃尔斯贝特?
That's the lawyer you're with?
跟你在一起的律师就是她吗
Yes.
是的
Miss Buday?
布黛小姐
Hello.
你好
I know you were expecting your lawyer, Elsbeth Tascioni.
我知道你在等你的律师埃尔斯贝特·塔肖尼
I'm her friend, Will Gardner.
我是她的朋友,威尔·加德纳
She asked me to take the arbitration today.
她让我来接手今天的仲裁案
What happened?
她怎么了
She was arrested
她被逮捕了
for harassing Simon Fassel, the CEO.
因为骚扰那个总裁西蒙·法赛尔
Oh, my gosh. So she's not coming?
天啊,她来不了了吗
Just for today.
只是今天而已
I'll ask for a continuance, but don't worry.
我会要求延期,但别担心
Your endorsement contract is ironclad.
你的背书合同内容滴水不漏
This is just a formality.
这只是走走形式
Now, you won two silver medals.
现在你已经获得两枚银牌
They can't argue nonperformance.
他们不能主张你未履行合同
If I can't get the continuance,
如果我不能申请到延期
I'll handle today's evidence and
今天的质证就由我来
Elsbeth will take over on Monday, okay?
埃尔斯贝特周一再接手,好吗
You got her arrested?
你害得她被捕了?
Don't answer that, Simon.
别回答,西蒙
I'll meet you inside.
我等下进去
Is this your new lawyer?
这是你的新律师吗
Temporarily. I'm Will Gardner.
暂时的,我叫威尔·加德纳
Morgan Croft.
摩根·克罗夫特
Sorry to lose Elsbeth as an opponent.
很遗憾失去埃尔斯贝特这个强劲对手
She was very entertaining.
她很有意思
Can you beat them?
你能打败他们吗
Yes.
当然
The Erobos team shot that commercial last December.
爱乐博思的团队去年12月拍了这则广告
Is that correct, Anna? Yes.
是这样吗,安娜,是的
Were you ever paid for it? No.
你收到广告的酬金了吗,没有
It was also never shown.
这则广告也一直没播出
Payment was not dependent on distribution,
付款不以播出为条件
was it, Anna? No.
是吗,安娜,是的
Sir, very simply,
先生,很简单
Erobos owes my client $5 million,
爱乐博思应支付我客户500万美元
and we understand they've overextended themselves with endorsement contracts,
我方闻知,他们因超负荷的背书合同而非常被动
but there's no reason my client...
但没理由我的客户就...
Actually, sir, the company has always reserved the right
先生,其实公司向来保留
to void any endorsement contract.
撤销背书的权利
Yes, with cause.
不错,在有正当事由的前提下
Erobos has shown no such cause.
但爱乐博思并未举证事由
That's true, sir. We haven't-- until now.
没错,之前没举证,现在来补上
The contract may be voided
撤销合同的事由之一是
if the athlete is banned from a race due to doping.
运动员因使用兴奋剂而被取消某项赛事的资格
What? Ann Buday has been banned from Monday's world team trials.
什么,安娜·布黛已被周一的世界选拔赛取消资格
I have not.
不是这样的
I have here an AADL release
我这里有一份
of their findings last night.
美国反兴奋剂联盟昨晚发布的信息
Anna has been accused of using dexitetrasolone
安娜被指服用德西特松龙
and has been banned from Monday's...
被取消了周一的参赛资格
I have never doped.
我从没服过兴奋剂
My parents would kill me before they'd let me dope.
我父母打死我也不会让我服兴奋剂的
The AADL disagrees,
美国反兴奋剂联盟可不这么认为
and if Anna misses her race on Monday
如果安娜因为这次禁赛而
due to this ban,
错过周一赛事
her contract is voided.
她的合同就会无效
You need to get me Elsbeth.
你得帮我找埃尔斯贝特来
This was all a setup.
这就是个陷阱
No. Yes.
不是的,就是
I can't get a bond hearing until Monday,
我周一之前无法参加保释听证
and Anna has to appeal the AADL decision
安娜为了周一参赛
this weekend in order to run on Monday.
必须在本周末上诉美国反兴奋剂联盟的决定
They knew this was gonna happen.
他们都算计好了
Well, Will is gonna take the appeal... I like Will.
威尔会负责上诉的,我喜欢威尔
I-I do, too.
我也是
How is he?
他还好吗
Good. He's good.
嗯,他很好
I was sad when he was suspended.
他被暂停律师资格时我挺难过的
I was, too.
我也是
He's gonna take the appeal to the, um...
他要上诉至
CAS-Court of Arbitration for Sports.
国际体育仲裁法庭
Tell Will that the CAS
告诉威尔国际体育仲裁法庭
doesn't run like an American court, okay?
跟美国法院的模式不一样,好吗
It has a whole set of rules based on Swiss law.
它有一整套基于瑞士法律的规则
Okay, and I'm gonna work on getting you transported downtown
好,我要去争取将你转送到市区
for a weekend bond hearing.
参加周末的保释听证
Good, and I'll do what?
很好,那我要做什么
You're gonna sit tight.
你就乖乖等着
We're on it.
我们来搞定
You know what the lesson is here?
你明白这次的教训了吗
Don't get arrested in the suburbs.
别在郊外被捕
Not on a Thursday night.
别在周四晚上被捕
Unfortunately, we need a little relief now, Your Honor.
很不幸我们需要通融通融啊,法官阁下
I can't help you on the arrest.
逮捕问题我可帮不了你
Oh, no, it's not that.
不,不是那方面
We just need to get my client transferred
我们就是想把当事人转移过来
so we can get a bail hearing here on the weekend.
好让她参加周末的一个保释听证
Otherwise she's stuck in the suburbs till Monday.
否则她周一之前都得困在郊区了
Skokie won't transfer her?
斯科基村那边不肯转移她吗
She missed the last transport.
是她错过了上次转送
Please, Your Honor?
拜托了,法官阁下
How's Peter doing?
彼得最近怎么样
Good. Well.
他还好的
I bet you that bitch is nipping at his heels, huh?
那泼妇肯定对他穷追猛打吧,对不
Yes.
是啊
Hey, John.
你好,约翰
It's Tommy, upriver.
我汤米,上游的
How you doing?
你好吗
Listen, you've got an arrestee there by the name of...
你那边逮捕了个叫
Elsbeth Tascioni.
埃尔斯贝特·塔肖尼
...Elsbeth Tascioni?
叫埃尔斯贝特·塔肖尼的对吗
Yeah, listen, uh,
是这样的
get another transport to drag her ass up here, okay?
加一班车把她转送到这儿来可以吗
Yeah, it's nothing big.
咳,也没什么特殊原因
What?
什么
No, no, no, no, okay.
不用,不用,我知道了
You do what you got to do.
规矩还是该守的
All right.
好吧
Thank you. Bye.
谢谢你,再见
Is your client erratic?
你那客户很古怪吗
My... Why?
我的,怎么这么说
He says this Elsbeth has, uh,
他说这个叫埃尔斯贝特的
been demonstrating some erratic behavior,
表现得有些古怪
and they have to do a psych evaluation
他们不得不先做个心理评估
before they can transport her.
才能转送她
Liability.
责任问题嘛
Well, I can trump a lot of things,
许多事情我都可以搞定
but I can't trump insurance issues,
防范措施什么的就不行了
so you tell your client to pass her psych eval
你就去告诉你客户让她把心理评估过了
and I'll get her up here.
我再提她上来
We think we can get Elsbeth out in a few hours,
几小时后我们应该可以把埃尔斯贝特弄出来
but I'll have to take this for now.
但眼下这次听证只能我负责
They're going to do the hearing here?
他们就打算在这里举行听证吗
It's the only place the arbitrators could find
这是仲裁员在这么短的时间里
on such short notice.
能找到的唯一场所了
It's a three-judge panel like any other appeals hearing.
是个常规的三人上诉听证小组
We'll be fine.
我们会没事的
Le Tribunal Aribtral du Sport est en session.
国际体育仲裁法庭现在开庭
Je m'appelle Antoine Villapique.
我叫安东尼·维拉皮克
Je serai le president du comite.
我将作为委员会的主席
Il y aura trois membres du comite,
倘若双方皆无异议
à Moins qu'il n'y a pas d'objection.
委员会将由3名成员组成
Monsieur Plunkett?
普朗基特先生
Je n'ai aucune objection.
我方无异议
Et bienvenue à nouveau aux Etats-Unis, monsieur le president.
主席先生,再次欢迎您来美国
Merci.
谢谢
Ca me fait plaisir de te revoir.
很高兴见到你
What the hell? It's in French?
搞什么名堂,用法语进行吗
I don't know. This is my first.
我不知道,我第一次参加仲裁
A ma droite, Alberto Ciccone d'Italie.
我右边这位是意大利的阿尔贝托·奇乔内先生
Et à ma gauche,
我左边这位是
Karl Heinrich de l'Allemagne...
德国的卡尔·海因里希先生
Excuse me, Your Honor. Yes?
抱歉,阁下,怎么了
I apologize for interrupting.
抱歉中断您一下
I don't speak French.
我不会说法语
You... don't?
你不会
No, I'm sorry. This is...
不会,抱歉,法语
all new to me.
我一点也不会
Je n'ai aucun problème conduite de ces procedures en anglais.
我可以使用英文进行仲裁程序
Monsieur Plunkett? Bien ser.
普朗基特先生呢,我也没问题
Une autre victime de notre système educatif americain.
又一个我们美国教育体制的受害者啊
Mr. Plunkett from the American Anti-Doping League
美国反兴奋剂联盟的普朗基特先生
has agreed to let us conduct this panel entirely in English
已同意本次仲裁全程使用英语进行
for your benefit, Mr....
以照顾到你的情况,你是
Gardner, Will Gardner,
加德纳,威尔·加德纳
from good old U.S. Of A.
来自人人喜爱的大美利坚
Good to know.
幸会
Good, so we're set to begin.
那么,我们可以开始了
Please proceed, Mr. Gardner.
请开始吧,加德纳先生
Excuse me? Please proceed.
您说什么,请开始
With? Your defense.
开始什么,陈述你方上诉意见
What is the charge?
指控是什么
There is no charge.
没有指控
Miss Anna Buday has been banned from Monday's race
安娜·布黛已被周一的赛事取消资格
due to her use of boosters,
理由是服用辅助药剂
dexitetrasolone.
德西特松龙
If you have no defense,
你若对此无辩驳意见
there is no reason for a hearing.
这次听证也就不必进行了
Yes, but Anna has passed every drug test,
知道了,但是,安娜通过了每项药检
including the one last week for Monday's race, Your Honor.
包括上周做的周一赛事药检,阁下
Technically, she did pass her drug test, monsieur le president,
严格说来,她的确是通过了药检
but afterward, the tester found ghosting.
但之后,检测人员又另有发现
her B-sample had the same marker ratios
她B瓶尿样的基因标记比率
as the Notorious Six.
和"嗑药六人组"一样
Notorious six?
嗑药六人组?
Six runners banned from Monday's race for using boosters,
因服用辅助药剂而被周一赛事取消资格的六人
designer drugs. In fact, the tester found a surge of ICSH,
特制药,实际上检测人员发现了
interstitial cell stimulator,
促黄体生成素
the fingerprint for booster use.
就是服用辅助药剂的证据
Uh, I-I need...
我需要
I'm sorry. Excuse me, all right?
抱歉,中断一下
Objection.
反对
There's no objection here, Mr. Gardner.
这里不能用反对,加德纳先生
This is not Law & Order.
又不是《法律与秩序》
This is not Law & Order.
一部反映美国法律制度的电视剧,
Yeah. Thank you.
知道了,谢谢
How do I express my displeasure with something that has transpired,
那我该如何表达我对某件事的不满呢
monsieur le... You may speak it to me.
先生,可以直接跟我说
Well, given that we've established I flunked out of French, uh,
我不谙法语,这一点我们已达成合意
it seems unfair to conduct in a colloquy
那么,再使用被告不熟悉的语言
in a language unknown to the defendant.
好像就不公平了吧
Appellant. Merci, monsieur.
称上诉人才对,谢谢,先生
Your point is well-taken, Mr. Gardner.
你的意思我已听明白了,加德纳先生
And Mr. Plunkett
普朗基特先生
referred to a witness
找到一位证人
who saw a courier carry drugs to Anna Buday at the Olympics.
备战奥运会期间,该证人看见有人给安娜·布黛送药了
Here is the affidavit.
这是证人证言
Well, then we call this witness to the stand--
那么我们就让证人上证人席
Chenise Jayes. There is no stand, Mr. Gardner.
珍妮丝·杰伊,这里没有证人席,加德纳先生
Well, to the chair in the middle of the room.
那么就说房间中间的椅子
Excuse me, Your Honors...
抱歉,阁下
Uh, I mean, uh, uh, messieurs, uh, le presidents...
我是指,先生,主席
We are debating whether to grant you your request
我们在辩论是否许可你的请求
to question your witness. Grant my request?
询问证人,许可我的请求?
No.
不同意
Oui.
同意
By a two to one margin,
在二比一的优势下
we grant your request.
我们许可你的请求
We shall suspend this panel until we contact the witness.
接触到证人前,本仲裁庭休庭
I'm gonna need to get some help here.
我得找帮手了
I'll be right back.
很快回来
Will, how'd the deposition go?
威尔,取证进行得如何
What?
说什么
Yes, how's your French?
我说,你法语怎么样
"Elle etait fort deshabillee
那夜她几乎衣不蔽体
Et de grands arbres indiscrets
窗外高大而冒昧的树
Aux vitres jetaient leur feuillee
用茂密枝叶敲打玻璃
Malinement, tout près, tout près."
慧黠地凑近,更加凑近"
Good. I need you at a sports hearing.
很好,我需要你来参加一个体育听证会
Thank you. I have a massage in two hours.
谢了,但我两小时后要去按摩
Diane, I need your help.
戴安,我需要你的帮助
This CAS panel-- that's the Court of Arbitration for Sport--
这个国际体育仲裁法庭
they're talking in French.
他们说的都是法语
What is this again?
这是什么案子来着
It's something for a friend.
我在帮一个朋友的忙
I need your help, Diane.
我需要你的帮助,戴安
Will, it's the weekend.
威尔,现在是周末
Another time.
下次吧
It's Elsbeth Tascioni.
我在帮埃尔斯贝特·塔肖尼
Where?
你们在哪
You are one of the most brilliant lawyers I have ever met.
你是我见过的最出色律师之一
Really?
真的吗
But that's not going to help you.
但现在那是帮不上你的
You need to pass your psych eval.
你必须要通过心理评估
Okay. How?
好,怎么通过
They're gonna ask you 120 questions,
他们会问你120个问题
and they are going to pause for a long time
他们会在问题之间停顿很长时间
between each question to encourage you to talk.
就为了让你说话
And I'm not supposed to talk?
那我不该说话吗
No, you are,
不,你得说
but just not as much as you normally would.
但不能像你平常说得那么多
Do I talk too much?
我平常话太多了是吗
No. I just think it's best to be... circumspect.
不,我只是觉得最好还是...谨慎些
Okay.
好的
So they'll ask you questions like,
所以他们会问你类似这样的问题
"Do you resent being given advice?"
"你是否讨厌别人给你提建议"
Oh, well, what advice?
什么样的建议
Just... any advice.
就是...任何建议
Okay. But...
好吧,但...
Of course not. I like getting advice.
当然不,我喜欢听到建议
Is that bad?
这么回答行吗
Does that make me seem noncommittal?
会不会让我显得态度暧昧
No. That's fine.
不会,挺好的
Just don't worry about it afterward.
回答完就别再琢磨了
Like I just did? Right.
就像我刚才那样吗,是的
Okay. Give me another one.
明白了,再问我一个
Do you like to stay active,
你是否喜欢保持活跃
and are you bored really easily?
并很容易感到无聊
No.
I mean...
我是说
I like to stay active,
我喜欢保持活跃
but I don't really get bored.
但我不会感到无聊
That's a tough one, because it's a compound question.
这问题好难,是个复合疑问句
But I guess that's the point.
但我猜这正是他们的目的
They want my mind to chase down the two tracks.
就是想让我分心
Yes, that's why they ask them that way.
是的,正因如此他们才那样提问
So, it is best just to...
所以最好的方法就是
let the silence rest.
沉默不语
Okay?
好吗
Okay?
好吗
Good. Exactly.
很好,就是这个意思
Good. Very good.
做得非常好
Thanks for doing this, Geneva.
吉妮瓦,谢谢你
For doing what?
为什么
Talking with me, helping me.
谢谢你来和我谈话,帮助我
Can I get you anything? Water? Soda?
你想喝点什么吗,水还是苏打水
No. Thanks.
不用了,谢谢
So, how am I doing?
我干得怎么样
How are you doing?
你干得怎么样
Yeah, you know, promotions, reductions,
是的,在提职,裁员
fostering limited funds, managing the office. That kind of thing.
促进资金增长,管理整个机构,这些事上
Fine.
不错
Good.
And do you find any, uh,
那你是否发现
bias in how I'm handling things?
我在处理问题时表现过任何歧视
Well, I know. I know.
我理解,我理解
You're in my office,
你在我的办公室里
and I'm asking you whether I'm doing a good job.
我却问你我的工作做得如何
It puts you in a very uncomfortable position, I know.
这让你非常不舒服,我理解
But let me just say this.
但让我这么说吧
I need to self-evaluate.
我需要做自我评估
There will be no repercussions
这不会对你个人产生
one way or another-- none-- so...
任何方式的影响,绝对不会,所以
how am I doing on racial bias?
在种族歧视问题上我表现得如何
You're asking about racial bias in the office?
你是想问本单位内的种族歧视问题吗
Yes.
是的
And you want me to speak honestly?
而你希望我跟你说实话吗
Yes, and with no repercussions. You're racially biased.
是,对你没影响,你有种族偏见
I am?
真的吗
Well, what do you mean by that?
你这么说的意思是?
You have fired five African-Americans
你开除了五位黑人同事
and promoted two Caucasians.
提拔了两个白人
That's racially biased.
说明你有种族偏见
Well, that's strictly coincidence.
那完全是巧合
You're right.
你说得对
Thank you. Oh, wait. Wait.
谢谢,等等,等等
Geneva, I'm sorry.
吉妮瓦,抱歉
Let's start over.
我们重新来
Tell me.
跟我说说
Cary Agos was not ready to be promoted to deputy.
当初凯里并不能胜任副检察官一职
Matan Brody was. I was.
马坦·布罗迪可以,我也可以
Together, we had two decades more experience,
我俩加起来比凯里多二十年经验
but you promoted Cary because you liked him.
但你还是提拔了凯里,因为你喜欢他
You fired Wendy Scott-Carr.
你开除了温迪·斯科特卡尔
You demoted Dana Lodge. Wait a minute.
给戴娜·洛奇降了职,等一下
There might have been reasons.
也许是事出有因
There are always reasons.
这种事总能找到原因
But you didn't listen to their reasons for staying.
但你没有听听可以让他们留下的原因
It's about who you listen to.
重要的是你听得进谁的话
That's the key.
那才是关键
Well, let's say that you're right.
假设你是对的
What should I do?
我应该怎么做
Rethink.
反思
Review all promotions.
重新审核所有提职
Return hiring to a pure meritocracy.
在招聘时回归纯粹的能力至上原则
And you rejected the request to speak at the
你上周还拒绝了
Minority Rights Coalition last week?
少数派权利联盟的演讲邀请?
It was considered a slap in the face.
他们觉得被打了一巴掌
So the Minority Rights Coalition is offended?
这么说我把少数派权利联盟给得罪了?
Yes.
是的
Your opponent is going.
你的对手可是会去演讲的
I would talk to them.
如果我是你,我会和他们聊聊
You're a good talker.
你是个善于言辞的人
Talk to them.
去和他们聊聊
Chenise Jayes.
我叫珍妮丝·杰伊
I'm an anchor on the 400-meter U.S. relay team,
是美国四百米接力队的末棒选手
and Anna's roommate.
也是安娜的室友
This isn't necessary, Mr. Gardner.
这没必要吧,加德纳先生
We know who she is.
我们知道她是谁
Of course. Thank you, Your...
当然,谢谢,法官...
Uh, monsieur... le president.
主席...先生
So, you claimed you saw a man giving my client,
你声称,你曾目睹一个男人
Anna Buday, drugs.
给我的委托人安娜·布黛送药物
Could you describe what you saw?
可以描述一下你看到了什么吗
Yeah. It was the night before we left for London,
可以,是在我们出发去伦敦的前夜
and this Asian guy in a Cubs cap shows up
有个戴着鸭舌帽的亚裔男人
2:00 in the morning.
在夜里2点时出现
And he was talking all hush-hush,
他神秘兮兮地和安娜说悄悄话
and handed her a bottle of pills,
还给了她一瓶药
and then Anna went into the bathroom.
然后安娜去了洗手间
Did you see the pills?
你看到那瓶药了吗
Uh-uh, I was over on the couch.
没有,我当时在沙发上
Oh, couldn't they have been vitamins or aspirin?
难道不会是维他命或阿司匹林吗
We had all that stuff in our room.
那些药我们房间里都有
So you didn't know this guy? You'd never seen him before?
那么,你不认识这个男人,从没见过他?
I didn't know him at the time, but now I do.
当时我不知道他是谁,现在知道了
You do? Yeah.
是吗,是的
It was Nelson Kimora,
他是尼尔森·吉莫拉
one of the Notorious Six.
是嗑药六人组中的一个
Excuse me.
打扰一下
Yes. We are not stumbling our way through anything.
我们不是三脚猫功夫
And we ask that you show our defense its due respect.
希望你们对我们的上诉工作给予应有的尊重
My apologies, madam.
非常抱歉,女士
We have come here
我们不希望
not to be prejudged, and we ask nothing
你们对我们怀有成见,我们只希望
other than you listen to us with an open mind.
你们以开放的心态听我们的陈述
Uh, what is the quote?
那句话怎么说来着
"Ceux qui sont liberes de prejuges ordinaires
弃成见
peuvent acquerir les autres."
得永生
Prejudices have no place here.
这里不容偏见的存在
Yes, you are right.
是的,你说得对
My personal apology.
我深表歉意
Ask for something. Like what?
提点要求,什么要求
I don't know. Something.
我不知道,什么都行
Uh, and, uh, we ask the panel
我们向委员会请求
for a brief recess until tomorrow.
暂时休庭到明天
We are looking at an arrière-pensee
我们在调查这次迫害
for this persecution.
背后的动机
I believe the defendant has already been allowed an extended break.
您已经给过"被告方"一次很长的休庭时间
Appellant. I believe this panel
叫"上诉方" 我认为本委员会
can allow the appellants time to prepare
可以再给上诉方一些时间去准备
for their... attaque au fer.
他们的...辩词
Merci, monsieur.
谢谢你,先生
Okay, all those years
好吧,那些年
I disparaged French as a pointless class--
我把法语课贬低为毫无用处的东西
I take them back. Nice job.
我收回当初的话,干得漂亮
Anna, who is this guy who visited you-Nelson Kimora?
安娜,去找你的这个叫尼尔森·吉莫拉的男人是谁
Someone on the team, a sprinter.
我们队里的一个短跑选手
Did he bring you these drugs? No.
他给你送去了药物吗,没有
Did he bring you anything?
他给你送去了什么吗
But he meant something to you. I mean, who is he?
但他对你来说非同一般,他是你什么人
My boyfriend... before the Olympics.
我男友,是在奥运会前
We're not together now.
我们已经不在一起了
So he was your boyfriend, but he didn't bring you drugs?
所以他是你男友但并没给你送过药物?
That's correct.
没错
Anna, if you don't tell us the truth,
安娜,如果你不跟我们说实话
We can't help you. I am telling the truth.
我们无能为力,我在讲实话
There were no drugs.
我没有嗑药
Nothing happened.
什么都没发生
And you don't believe her?
你不相信她?
She's, uh, hiding something.
她...在隐藏一些事情
We don't know what.
我们不确定是什么
Maybe just her boyfriend's drug use.
或许仅仅是她男朋友的嗑药问题
Or maybe she's hiding the drugs for him.
或者是她在替他隐藏药物
Well, I don't know,
我不知道
but we can't defend her unless she tells us.
但她若不讲实话,我们就不能为她辩护
Could you check with Elsbeth?
你能跟埃尔斯贝特谈谈么
She knows Anna more than we do.
她比我们知道的多
I already did, but she's in a psych evaluation right now.
我已经谈过了,但她正在接受心理评估
Well, when she's done, would you ask her again?
当她完事之后,你能再问问她吗
We need some help with Anna here.
安娜的案子,我们需要她的帮助
We only have one more day left.
我们只剩一天的准备时间
Okay. I will, and, Diane, thanks for doing this.
好的,我会的,戴安,谢谢你帮我们
Hey, it's just the weekend.
没啥,忙活一个周末而已
Do you feel guilty about drinking or using chemicals?
对于喝酒和使用药物,你觉得有罪恶感吗
I don't feel guilty about drinking,
我觉得饮酒不是罪过
which I do do...
我的确喝酒
Do do?
的确喝酒,这话怎么怪怪的
But I don't use chemicals,
但我从不嗑药
which, I imagine you mean chemical stimulants,
我假设你指的是兴奋剂
so it would be impossible to feel guilty about that.
所以我也不觉得有罪恶感
Why did you laugh, Ms. Tascioni?
塔肖尼女士,你为什么笑呢
No reason.
没有原因
Just... your pause seemed funny.
只是...你的停顿很逗
Why?
为什么
No reason. Well, there must be some reason.
没有原因,肯定有一定的原因
No. Just the oddity of human behavior.
不,只是惊叹于人类行为的怪异性
What do you mean, the oddity
"怪异性"是什么意思
What do I mean?
什么意思
The...
是...
Yes, Ms. Tascioni?
怎么了,塔肖尼女士
She was pregnant.
她怀孕了
Excuse me?
什么
ICSH is the male equivalent of LH.
ICSH又被称为LH
Luteinizing hormone, a pregnancy-related hormone.
促黄体生成素,一种与怀孕相关的激素
Ms. Tascioni... That's why the unexplained hormonal surge.
塔肖尼女士,这就是她激素激增的原因
It wasn't drug use. She was pregnant.
她没有嗑药,而是怀孕了
Do you mind? But that was ten months ago-- the Olympics.
请回来,但奥运会是十个月前的事情了
She doesn't have... I know. I know. Wait.
她没有,我知道,等待
The pills her boyfriend brought her.
她男朋友给她的药片
What if it wasn't boosters?
如果不是兴奋剂
What if it was mifepristone?
一种抗孕激素,多用于流产药,而是米非司酮呢
And that's why she doesn't want to tell us.
这就是为什么她不想告诉我们
You have to go talk to her, tell her she has to tell the truth.
你一定要跟她谈谈,告诉她一定要讲实话
Okay.
好的
What was the question again?
你的问题是什么来着
You have to tell them.
你必须告诉他们
That I had an abortion?
告诉他们我打过胎?
No.
不要
No, I can't.
不,我不能
Anna, you didn't dope.
安娜,你没有嗑药
You terminated a pregnancy.
你只是终止了妊娠
You need to tell them.
你必须告诉他们
I can't.
我不能
Your family?
是因为你的家人吗
My parents, my-my sister.
我的父母,我的姐姐
They'll understand.
他们会理解的
It's worse that you were doping.
嗑药比这个更严重
No.
It's not worse.
这个比较严重
Not to my family, not to me.
对我和我的家人来说是这样的
I wanted to medal.
我想要赢得奖牌
I was pregnant, and I wanted to medal.
我怀孕了,但我仍想赢得奖牌
Here's the problem, Anna.
问题是,安娜
We can defend you with the truth.
我们能用事实赢得仲裁
If you tell the truth,
如果你讲实话
you will get your $5 million contract,
你会获得五百万美元的合同
and you will run on Monday.
下周一可以继续参赛
If you don't, you will lose both.
如果你不讲实话,两者都将失去
Then I'll lose both.
那我什么也不要了
I can't break their hearts in this, Will.
我不能让他们伤心,威尔
So what do we do?
于是我们该怎么办
You need to help me win this.
你必须帮我赢得这场诉讼
With a lie?
用谎言么
If that's what it takes.
如果必须这么做的话
Hi. Um, how's it going?
你还好吗
No, no, no, no, no, no, I... I was just checking in.
不,不,不,我就是问候你一下
Oh, thanks.
谢谢
So, what are you doing?
你在做什么呢
Trying to get a lawyer out of lockup. What about you?
努力把一位律师从拘留所里弄出来,你呢
I'm, uh, watching Eli and Jordan
我正在看伊莱和乔丹辩论
argue over whether I should go
我今天是否应该
to the Minority Rights Coalition today.
去少数派权利联盟演讲
What did you say you were doing?
你刚刚说你在干嘛
A lawyer friend of mine got arrested in Skokie,
我的一位律师朋友在斯科基村被捕了
and she missed the transport to her bail hearing.
而且她错过了转送机会,无法出席保释听证
That's not good.
这不太妙
Why don't you have the presiding judge transport her downtown?
为什么不让审判长把她转到市中心的监狱去
I tried that.
我尝试过了
The lawyer failed her psych eval.
那位律师没有通过心理评估
Mmm. Liability.
责任所在
You want me to make a call?
你想让我打个电话吗
Could you?
可以吗
Yeah. What's the lawyer's name?
是的,那位律师叫什么
You know her. Elsbeth Tascioni.
你知道她的,埃尔斯贝特·塔肖尼
What?
怎么了
She was the lawyer on my retrial.
她是我重审时的代理律师
It's gonna look like a political favor. Not a personal one.
会看上去像个政治交易,而不是个人交情
Right. Um...
是的
look, let me think about it.
让我再想想看
No, no. Peter, that is not why I called.
不,不,彼得,我打给你不是为了这个
Why did you call?
那你是为了什么
Uh... I was just checking in.
我只是想问候你一下
Oh. Then why don't you...
那么,要不
come visit me at the campaign bus?
你来我的竞选车找我
We're at Morgan Park, and then maybe we'll get a bite to eat.
我们在摩根公园,然后,我们或许能吃顿饭
If I get a break, I will.
如果我有空,我一定过去
Good. And one thing you might try with Elsbeth--
好的,埃尔斯贝特这案子,你还可以试试这个
question the arrest itself.
质疑逮捕本身的合法性
Make it a constitutional issue,
使它上升为宪法问题
and that way, the presiding judge will have to transport her.
这样法官必须把她转送到市立监狱
Good. Thanks.
真好,谢谢
All right. See you.
好的,回头见
Thank you for answering our questions, Mr. Chesterfield.
谢谢你回答我们的问题,切斯特菲尔德先生
Dr. Chesterfield.
切斯特菲尔德医生
C'est ma faute.
我的错
I'm sorry. I don't speak French.
对不起,我不讲法语
My mistake. So, you are the chemist
我的错,所以,你就是
who tested Anna Buday's B-sample?
检验安娜·布黛的B瓶样本的药剂师
I'm lead analyst at Edgar Labs.
我是埃德加实验室的首席分析师
We test and interpret samples for all U.S. Athletes.
我们为全美运动员的样本进行检测分析
So that's a yes?
所以答案是肯定的
Yes. And you are familiar with -
是的,你是否熟悉
the booster scandal, docteur?
兴奋剂丑闻呢,医生
Yes, I'm the one who discovered it.
是的,是我发现了它
And the new compound, dexitetrasolone.
以及新型合成物,德西特松龙
And after you discovered it, did you test this... substance?
在你发现它之后,你有测试过这种...物质么
No.
没有
We're still waiting on subpoenas of private labs
制造商是中国几家私人实验室
in China who manufacture it. I see, so...
我们还在等对他们的传票,我知道了,于是...
you have never seen this mysterious substance.
你从来没见过这种神秘的物质
You have never held it, never tested it.
你从未接触过,从未检测过它
So how can you be positive it even exists?
你怎么能确定它确实存在呢
I don't need the actual drug to know that it's real, ma'am.
我不需要实体的药物来确认它的存在,女士
Think of contrails from an airplane--
就像飞机驶过留下的尾迹
they don't just appear;
它们不是凭空出现的
something had to make them.
一定得先有飞机飞过
So how do you prove definitely
所以你怎样才能确切地证明
that Anna used this compound
安娜使用了这种合成物呢
when she denies it?
她本人对此可是坚决否认的
Does she have contrails?
她也有尾迹么
If we are to argue in metaphors, gentlemen,
如果我们要用比喻的手法辩论,先生们
then contrails are enough.
那么有足够多的尾迹了
They were enough with Lance Armstrong.
阿姆斯特朗不就因此身败名裂吗
I'm sorry. Is it your turn to argue?
对不起,轮到你发言了吗
This isn't about arguments.
这与辩论无关
These Chicago lawyers continue to think
这些芝加哥律师一直认为
that this is an adversarial proceeding.
这是对抗性诉讼
Oh, our mistake. I guess we should all just agree anna is guilty.
我们的错,看来我们应该一致同意安娜是有罪的
This is not an American court, Mr. Gardner.
这里不是美国法庭,加德纳先生
There's no need to be at each other's throat.
没必要步步紧逼
Uh, this is not Rambo.
这里也不是《第一滴血》
The rules don't require actual proof
按规定,阻止她参加下周一的比赛
to keep her from running on Monday.
并不需要任何实体证据
We have to find another way.
我们必须另寻出路
What do you need?
你需要什么
Will and Diane are running into a dead end at the CAS
威尔和戴安在国际体育仲裁法庭遇到了死胡同
and have asked me to review your trial notes.
他们让我翻看你的庭审记录
These.
这些
Diane? Diane's on it, too? Yeah.
戴安,戴安也参与了吗,是的
She's so elegant.
她真是优雅高贵
Yeah. Um...
是的
what does that say?
这里代表了什么
That's background on Dr. Chesterfield.
这是切斯特菲尔德医生的背景资料
What happened with him? Contrails.
他怎么了,尾迹
Yeah.
是的
He loves his contrails.
他最爱用这个比方了
The problem with doping charges is the burden of proof
滥用药物指控的问题是
is reversed-- you have to prove you're innocent.
举证责任是颠倒的,被告必须证明自己的清白
What? Where's Alicia?
怎么了,艾丽西娅在哪里
She's trying to get you a trial downtown,
她正在努力让你在市立法院受审
but what is it you were about to say?
你刚想说什么
Me? Yeah.
我?是的
Oh, yes. Tell Will and Diane
告诉威尔和戴安
they have to attack the three pillars.
他们必须从三个支柱入手
The three... Pillars.
三... 支柱
It's the way they substantiate doping charges--
那是他们确认运动员使用兴奋剂的方法
pillar one: analysis.
支柱一,化验结果
I guess we lost on that one.
我想我们已经输掉这一场了
What are the other two? Uh, I-I don't know.
其他两个是什么,我...不知道
No, I'm asking myself.
我是在问自己
Co... confidentiality.
保密度
And, uh... chain of custody.
还有...监管链
Chain of custody? Yes. Like a three-legged stool,
监管链,对,就像只三角凳
you knock that out, the CAS falls over.
打翻它,国际体育仲裁法庭就倒了
Okay. Thanks.
好的,谢谢
You know what? What?
你知道吗,知道什么
I hate depending on other people.
我讨厌依靠别人
Me, too.
我也是
Look, I'll be back.
我会回来的
Oh, looks like your transport downtown has arrived.
看来你可以被移送了
Yay!
太好了
Now, we all know that I have made mistakes,
我们都知道我做了错事
but I want to learn.
但我想吃一堑长一智
That's why I'm here speaking to you,
所以才在这里跟你们
the Minority Rights Coalition. Three debates?
少数利益联盟对话,三次辩论
You do the voters a disservice if you give them anything less.
再少就会伤害选民的利益
Oh, yes, that's what this is all about,
对,一切目的就是这个
doing the voters a service.
为选民服务
We'll consider three. We will not. Two.
我们会考虑三次辩论,不,两次
You give us two town halls, we will consider three.
你同意办两次市民集会,我们考虑三次
This is not an official negotiation.
这不是正式谈判
Why not, Eli?
为什么不是,伊莱
What's wrong with three?
三次又怎么了
Maddie, send your representatives over to me...
玛蒂,请让你的代表来找我...
I do things myself.
我自己做事
Write my own speeches, spend my own money.
我自己写讲稿,花自己的钱
Why don't we just shake right now on three?
我们不如现在就握手协议,定下三次
No. Not right now.
不行,现在不行
My office...
我的部门...
prosecutes more African-Americans than any other group,
起诉的黑人比其他人种多
and I want to know why.
我想知道原因
President Obama...
奥巴马总统...
promised a discussion on race in this country.
承诺探讨国内种族问题
We've never had it.
而我们从未讨论过
I'm not the type that likes to point fingers, Eli, but...
我不是喜欢推卸责任的人,伊莱,但...
you should listen to me more.
你该多听听我的
I know what I'm doing.
我知道自己在做什么
No, court's at 9:00 tomorrow.
不,明天9点开庭
I should have her out by noon.
她中午应该能出来
Okay, got to go.
好的,我得挂了
Did... you have a break? Yeah.
你...休息时间? 对
You all right? Yeah. It was a...
你还好吗,还好,只是...
just a bad speech.
弄砸了场演讲
You have time for a bite?
有时间一起吃点东西吗
Sure.
好啊
Come on, Peter.
彼得
It's not as bad as you think.
事情没你想的那么糟
Come on! Peter, let's talk!
彼得,我们谈谈
I need a minute!
给我一分钟
Just a minute?
就一分钟?
A campaign minute.
特别长的一分钟
Okay.
好了
I've got to get going.
我得走了
What? Nothing.
怎么,没什么
So, uh...
那...
do I have to ask how we're doing?
我还用问我们现在关系如何吗
No.
不用啊
Okay.
好的
So we're just...
那我们就...
where we are.
是这样了
Do you want us to be somewhere else?
你希望我们是别的状态吗
Oh, no, no, just...
不,不,只是...
just checking.
只是问问
Okay.
好的
I'll talk to you later.
我回头再联系你
You want some water?
你想喝水吗
Sure.
好的
Oh. Don't worry.
别担心
Just the wife.
是他老婆
That is not true, Your Honor.
不是这样的,法官阁下
This is a constitutional matter.
这是宪法问题
No, it is a stupid matter.
不,这是个蠢问题
Would one of you take a break from your scrimmage
你们有人能从混战里停一下
and please fill me in?
给我说明一下情况吗
Ms. Tascioni was arrested for harassing Mr. Fassel,
塔肖尼女士因骚扰法赛尔先生被捕
CEO of Erobos Sports and a defendant...
他是爱乐博思体育公司的CEO也是被告...
He was speaking at Braddock University and invited questions.
他当时在布拉克多大学演讲,邀请听众提问
Yes, which would've been fine, except she followed him out to his car.
对,这本没什么,但她跟到了他车前
What is the constitutional matter here?
这里有什么宪法问题呢
The campus police who arrested Ms. Tascioni
逮捕塔肖尼女士的校警
did so illegally by leaving their area of jurisdiction.
是在权限范围外非法实施的逮捕
That's why we're here on a Sunday?
我们就为这个大周末跑到这里来吗
As you can see from this map, Your Honor,
你看这张地图,法官阁下
the campus police arrested Ms. Tascioni
校警逮捕塔肖尼女士的地点
beside Mr. Fassel's car
在法赛尔的车旁边
here in Parking Garage C.
位于车库C区
Which is a part of the university grounds.
那是学校的土地
No, it is adjacent to the university,
不,它接近大学
but it is owned by the Illinois Trust & Loan Bank here.
但属于伊利诺伊信贷银行,位置在这儿
Fassel's lawyer.
那是法赛尔的律师
Okay. Your Honor,
好的,法官阁下
if we're sinking to this level of ludicrousity...
如果坚持用如此荒谬的角度来讨论这件事
"Ludicrousity"?
"荒谬"
Braddock University leases the garage from Illinois Trust,
布拉克多大学从伊利诺伊银行租了车库
and is thus entrusted to patrol it.
因此有权进行巡查
Not the second and third floor.
第二第三层没有租
How do you know that?
你怎么知道的
I don't know how I know half the things I know.
我有一半事不知道怎么知道的
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
Yes, Your Honor.
是,法官大人
The university does not lease the second and third floors.
大学没有租用第二第三层
It only leases the...
只租了...
First and the fourth.
第一和第四
...the first and the fourth floors.
第一和第四层
The second and third floors
第二第三层
are for bank customer parking only.
是仅供银行客户停车的
Ms. Tascioni was arrested on...
塔肖尼女士是在...
The third floor stairwell.
第三层楼梯间
...in the third floor stairwell.
第三层楼梯间被捕的
Okay, here's how we're doing things.
好了,我们这么办
The four of you get all of your whispering out of the way.
你们四个找个地方把悄悄话说完
Go and discuss everything you want to discuss outside the court.
在庭外把你们想讨论的都讨论好
Come back in here in 20 minutes with your best arguments.
20分钟内回来,拿出最好的论据来
And Ms. Pine?
派恩女士
I have to say this.
我必须得说
I'm inclined to toss this arrest,
我倾向于撤销这次逮捕
'cause I, too, think it's stupid.
因为我,也觉得它很蠢
So, Anna Buday gave a urine sample
所以,安娜·布黛在2012年7月20日
on the 20th of July 2012 at 7:00 a.m.?
早晨7点提供了尿样
Yes, that's what my intake form states.
对,我的诊断表上是这么记的
Good. And that was the sample
好,那就是这个尿样
that led you to conclude that Anna had a contrail, oui?
让你判断安娜有使用兴奋剂的"尾迹"是吗
Well, that she had a burst of ICSH.
她的促黄体生成激素量突然上升
Similar to the Notorious Six.
和臭名昭着的六人一样
Ah. No more metaphors.
现在不用隐喻(尾迹)了
Good.
很好
And when did the technician
那么技术员是什么时候
give the sample to your designated shipping company?
把尿样给你指定的运输公司的呢
I don't know.
我不知道
Well, hopefully this will refresh your memory.
希望这个能帮你恢复记忆
It is a receipt for the shipping of the sample.
这是收到尿样的收据
Can you see the time and the date there?
你能看到上面的日期和时间吗
Would you read it?
能读一下吗
July 21, 5:18 p.m.
7月21日,下午5点18分
Rule 44G, subpart M of the AADL code states,
44号文件,化验标准第M号规定
"All samples shall be shipped
所有的样本应在采集当天
"via approved courier on the same day that they are collected""
通过合格的快递公司运送
I am aware of the code.
我知道这条规定
"Any unexplained delay in shipping
"一切无理由的延迟运送
"will constitute a break
"都将导致
"in the chain of custody,
监管链结构断裂
"and the test must be discarded"
"化验结果应被排除"
Occasionally, a technician is unable to mail the sample on the same day,
有时,技术员无法在当天寄出样本
usually because the courier is closed.
通常因为快递公司下班了
There's no violation as long as the sample
只要样本还在我们机构
remains in our facility.
就不违反规定
You're right. That is why we,
没错,所以我们...
Merci, mademoiselle.
谢谢,小姐
That is why we checked the log
所以我们查了
at your testing facility.
你化验中心的记录
It was closed.
它当时关门了
It could not have remained in your facility.
所以样本不可能留在中心
It must have remained with this technician.
它肯定留在了技术员手里
Objection.
反对
This is a respect of form over substance.
这是让形式大过实质了
I thought there were no objections.
我以为这里不说反对呢
There is no scientific way
没有科学依据证明
the delay in delivering the sample
延迟递送样本
could create a false positive. One moment, please.
可以导致假阳性结果,请稍等
Judge Villapique says the sample should still be allowed.
维拉皮克法官说,样本还是应该允许使用
Why? The delay was a technicality.
为什么,延迟不过是死抠字眼
The Italian judge is for us.
那位意大利法官站在我们这边
The German is against us, but not as strongly.
德国法官反对我们,但没那么坚定
Villapique says this is what comes from these Rambo tactics.
维拉皮克说这是从第一滴血的战术里来的
What is it with him and Rambo?
他怎么老掰扯《第一滴血》啊
Does anybody even watch Rambo anymore?
现在还有人看《第一滴血》吗
He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further.
他提议休息30分钟再接着讨论
We need to flip the German.
我们得把德国法官争取过来
Where's Tascioni?
塔肖尼呢
Here we are again.
我们又回来了
With your argument this time, Ms. Pine.
这次说你的论点,派恩女士
While the State continues to maintain the campus police's
检方坚持
jurisdiction included the parking garage--
校警执法范围包括车库
all levels of said garage--
所有提及的车库楼层
their arrest
因此他们在第三层
on the third floor also qualifies
进行的逮捕,属于紧急逮捕
for the hot pursuit exemption.
不属违宪
Your Honor, please, if I may borrow
法官大人,请容许我引用一下
the ASA's word "Ludicrousity..."
助理检察官说过的词"荒谬"
You may not. I'm banning that word.
不容许,那个词不允许使用
Mrs. Florrick...
福瑞克夫人
The hot pursuit doctrine applies only in emergency situations
紧急逮捕的有关规定只限于紧急情况
when the officer doesn't have time
而且必须是逮捕警官没有时间
to alert another jurisdiction.
向有管辖权的人反映情况
Neither of these elements existed here.
在本案中这两个条件都不符合
The defendant threatened a guest lecturer at the university.
被告威胁了一名大学特约讲师
He fled, she followed him, verbally assaulting the victim
他逃走了,而她追着他,在他要上车时
while he was trying to get to his car.
加以言辞攻击
Okay, okay. Thank you, everyone.
好了好了,谢谢各位
I think we're gonna make history here today,
咱们今天一定创造了历史
spending more time on less.
创下小题大做新纪录
And yet, I have come to my decision.
不过,我已经做出了判决
Afterward, you can all appeal to the Supreme Court.
之后,你们可以向最高法院提出申诉
He's gonna rule against us.
我们要输掉了
It was a legal arrest.
此次逮捕合法
The campus police--
校园警方
loath as I am to give them any kind of a win--
虽然让他们赢得官司我很不爽
did step out of their jurisdiction, but with cause.
他们的确越权了,不过事出有因
And on that note...
因此
Your Honor, we request that you allow Ms. Tascioni
法官大人,我们请求你允许我们
to be taken to bond court
带塔肖尼女士去参加
currently in session down the hall.
大厅那边的保释法庭
No, Your Honor.
不行,法官大人
Respectfully, this court lacks the authority
我无意冒犯,但这个法庭没有权利
to overrule a Skokie psychologist's
无视斯科基心理学家
determination on her mental state.
对她精神状态的判定
Your Honor, it was in Skokie that they determined
法官大人,他们在斯科基决定
that my client was too risky for transport, yet here she is.
不能冒险转送我的委托人,但她来了这里
If you rule against her,
如果你的判决对她不利
they will take her back to Skokie
他们会带她回到斯科基
and then drive her back here again on Monday.
而在周一再次送她回来
This is bureaucratic insanity.
这种程序主义没必要
And yet, it's the law.
但这是法律规定的
What is even more insane is this emergency hearing,
更没必要的是这个紧急听证会
which was just deployed to get the defendant here in the first place.
目的就是为了把被告转移到这里
Your Honor, all we are asking is that you allow my client
法官大人,我们只是请求,让我的委托人
to walk down the hall.
走到大厅那边
We request that Ms. Florrick be sanctioned.
我们要求对福瑞克女士予以制裁
Oh, my God.
我的天哪
Stop it. Seriously, stop.
够了,我说真的,够了
Please, go find some criminals to prosecute
求你们了,有这时间还不如去起诉几个罪犯
and defend.
或者为之辩护
Jim, please escort the defendant down to bond court
吉姆,送被告去保释法庭
so she can post bail.
让她交保释金
Your Honor, that is not... Come on, Ms. Pine.
法官大人,这不... 得了吧,派恩小姐
When the law is an ass, someone has to kick it.
法律是个屁的时候,就得有人把它放了
You can do all your crying and hugging down the hall.
在大厅那里你们再喜极而泣
Get her out of here.
把她弄出去
Thank you all for the fervor and passion
衷心感谢各位对本次听证会
you brought to our proceedings.
给予的热情
It has been quite dramatic.
过程非常有趣
We have considered your arguments, pro and con,
我们仔细考虑了各位的观点
and we have decided against your chain of custody concern.
我们决定驳回你们关于监管链断裂的主张
You've decided? It's in your own rule book.
决定?监管链是你们自己规则说的
You can't just decide.
不能你说决定就决定
Yes, it's in our discretion to apply the guidelines
不,我们有权根据不同的情况
as we see fit, depending on the unique set of facts.
自行诠释此类指导方针
The ruling stands.
判决不变
So, they're guidelines now?
这么说来,不是规则,只是指导方针?
I'm coming!
我来了
Hi!
你们好
I'm here!
我来了
I'm here.
我来了
Hello?
有人吗
I'm coming.
我来了
Sorry.
抱歉
I was delayed.
有事耽搁了
Uh, pardonnez-moi, messieurs.
不好意思,先生们
Puissionsnous confèrent un instant?
能给我们一点时间吗
We are ready, Your Honor.
我们准备好了,法官大人
We have a new lawyer joining us.
我们这边来了一位新律师
Okay.
好了
Sorry.
抱歉
Je tiens à appeler un autre temoin, messieurs.
我想传唤另一位证人,先生们
We're conducting this in English, Elsbeth.
这次听证会用英语进行,埃尔斯贝特
Ah, well, Yes.
是吗,好的
Will! Hey.
威尔,你好啊
Oh, thank you.
太谢谢你了
And Diane.
还有戴安
What an elegant dress. Thank you
好优雅的裙装,谢谢
Uh, I've just been really moved by you guys doing this...
你们能为我做这件事,我真的很感动
Excuse me.
打扰一下
We have a hearing.
这是在开听证会
Ah, yes.
哦好的
Hi. I'm Elsbeth Tascioni,
你们好,我叫埃尔斯贝特·塔肖尼
and I am late because I was under arrest.
我迟到了,因为之前被逮捕了
But I have one more witness, Dedrick Klein.
但我有一位证人,德崔克·克伦
Mr. Klein, the cyclist?
克伦先生,那个自行车手?
Why is he here?
他来这里干什么
To speak regarding the CAS rule application.
对国际体育仲裁法庭规则的诠释问题发言
I don't think we need this witness.
我觉得我们不需要这位证人
Pourquoi?
为什么
Pourquoi ne pouvons-nous entendre Klein?
为什么不听听克伦的证词呢
Uh, uh, uh, gentlemen?
这个,先生们
Gentlemen, please, please.
先生们,抱歉
We ask for a consensus.
我们需要听统一的意见
Par un vote à main levee.
投票表决可以吗
Judge Villapique,
维拉皮克法官
you're outvoted two to one.
二比一,你占少数
Thanks for coming, Mr. Klein. Welcome.
谢谢你能来,克伦先生,不客气
Two years ago, you were accused
两年前,你因为被指控
of using banned substances and suspended from cycling.
使用违禁药物,被取消了自行车赛资格
Did you appeal like Anna?
你有没有像安娜一样上诉
Yes. My arbitration was in Lausanne.
有,我的仲裁是在洛桑进行的(瑞士地名)
And can you tell us what happened?
能告诉我们当时的情况吗
Yes. There was no evidence,
可以,当时没有证据
but the panel confirmed my guilt, two to one.
但是仲裁小组定了我的罪,二比一
Judge Villapique convinced the Egyptian judges, which is wrong.
维拉皮克法官说服了埃及法官,那样做是不对的
Excuse me. This is not relevant.
打扰一下,这与本案无关
So, Judge Villapique was on your panel?
那么,维拉皮克法官是仲裁小组成员?
Yes. I think Mr. Plunkett makes a very good observation.
是的,我觉得普朗基特先生说得对
The relevance has not been established.
这与本案无关
Uh, you were the one?
你是那个反对定罪的"一"吗
The witness is excused.
请证人离开这里
You pushed our cyclist out?
你把我们德国的自行车手踢出队了?
Mr. Klein's arbitration was confidential.
克伦先生的仲裁案是机密
Except if the athlete chose to waive confidentiality,
但是如果运动员选择放弃机密性
which Mr. Klein just did.
比如克伦先生刚刚的举动
She's correct.
她说得对
Mr. Klein, who convinced the Egyptian judge to vote against you?
克伦先生,是谁说服了埃及法官对你做出不利判决
Judge Villapique.
维拉皮克法官
And when you were stripped of your title,
而当你的冠军头衔被取消时
who was the runner-up? Xavier Lanier.
谁获得了冠军,亚威尔·拉尼
Xavier Lanier, who is French?
亚威尔·拉尼,是法国人吗
Yes. This has nothing to do with it.
是的,这跟法国人没关系
I'm appalled by the insinuation.
你的暗示让我震怒
Antoine, you should have recused yourself.
安东尼,你当时应该回避的
He cheated. He didn't deserve that medal.
他作弊了,他不配得到那枚金牌
I just realized...
我才意识到
you're Rambo.
你就是兰博(第一滴血男主)
President Obama
奥巴马总统
promised a discussion on race in this country.
承诺探讨国内种族问题
Well, now, why would I want to hear that?
为什么你们要给我听这个
Because it went viral.
因为已经传遍天下了
Because people are calling you brave,
因为人们觉得你很勇敢
standing up to special interests.
敢于与特殊利益集团做抗争
Let's wait till the polls come out tomorrow.
还是等明天民调结果出来吧
Yeah, let's wait.
好啊,那就等着
The polls will prove what the editorials are saying.
民调结果只会证明社论的观点
This is your Sister Souljah moment.
这是你的索尔嘉时刻
You spoke truth to minority interests,
你在少数派利益方面说了真话
so when those two ASAs go public,
所以当那两名助理检察官发表声明时
they'll be seen as sour grapes.
大家会觉得他们是酸葡萄心理
You inoculated yourself.
你先打了预防针
Yeah, that's some win.
真成功
Winning by pissing off minorities.
通过激怒少数派来获胜
Here's a thing that some people just never learn.
我发现有些人就是学不会一点
We are not teaching a fifth-grade ethics class.
这不是在教五年级的伦理学
We're here to win.
我们的目标是获胜
Win pretty, win ugly-- it's still winning.
不管好赖,赢就是赢
Go easier on him, Eli.
伊莱,别对他那么苛刻
Why?
为什么
Because we need him.
因为我们需要他
Why?
为什么
Do you want to get into this now?
你想要现在谈这个吗
I want to know why we need him.
我想知道我们为什么需要他
Are you being investigated?
你是不是在接受调查
Then you know why.
你明白为什么了吧
To my friends.
敬我的朋友们
Thank you for getting me out of the suburbs.
感谢你们救我离开郊区
No need to thank us.
不用谢我们
Especially once you see the bill.
尤其是看到账单的时候
Eli.
伊莱
What are you doing?
你怎么来了
Nothing.
没事
Okay.
What are you doing?
到底怎么了
You know I'm being investigated?
你知道我在接受调查吗
Yes.
And you know I'm being edged out of the campaign?
那你知道我在被慢慢挤出竞选活动吗
No, I didn't know that.
我不知道
And you guys can't represent me
而你们不能为我辩护
because you're being investigated.
因为你们也在接受调查
Yes, I had heard that.
对,我听说了
I need a lawyer to represent me.
我需要一个律师为我辩护
Ms. Tascioni?
塔肖尼女士
Got a minute?
有时间吗
Sure.
当然

重点单词   查看全部解释    
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
bail [beil]

想一想再看

n. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
violation [.vaiə'leiʃən]

想一想再看

n. 违反,违背,妨碍

 
flip [flip]

想一想再看

vt. 掷,弹,轻击
vi. 翻转

联想记忆
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。