The ground was all covered with snow one day,
有一天白雪覆盖了大地,
And two little sisters were busy at play,
两个小姐妹正玩得忘乎所以;
When a snowbird was sitting close by on a tree,
这时候一只雪鸟停在旁边的树上,
And merrily singing his chick-a-de-dee.
嘀呖呖嘀呖呖愉快地歌唱。
He had not been singing that tune very long
他的音调并不太长,
Ere Emily heard him, so loud was his song;
被艾米丽听到之前,他正高声歌唱;
"O sister, look out of the window!" said she;
她说“噢,姐姐,你看看窗外的树上!”
Here's a dear little bird singing chick-a-de-dee.
有只可爱的小鸟嘀呖呖嘀呖呖在欢唱。”
Poor fellow! he walks in the snow and the sleet,
可怜的小家伙!他走在雨雪里,
And has neither stockings nor shoes on his feet:
脚上没有袜子也没有鞋子;
I wonder what makes him so full of his glee;
我想知道是什么让他充满欢乐,
He's all the time singing his chick-a-de-dee.
总是嘀呖呖嘀呖呖不停唱着歌。
If I were a barefooted snowbird, I know,
我知道,如果我是雪鸟光着脚丫,
I would not stay out in the cold and the snow;
我才不会待在寒冷的雪地里任风吹雨打;
I pity him so! oh, how cold he must be!
我多么同情他!噢,他一定冷得不行!
And yet he keeps singing his chick-a-de-dee.
可是他仍然嘀呖呖嘀呖呖地唱个不停。
O mother; do get him some stockings, and shoes,
噢,妈妈,请给他穿上鞋袜和袍子,
And a nice little frock, and a hat if he choose:
如果他愿意再让他挑一顶帽子;
I wish he'd come into the parlor, and see
我希望他能来到我们的会客室,
How warm we would make him, poor chick-a-de-dee!
看看我们可以让他感到多么温暖,可怜的嘀呖呖!
The bird had flown down for some sweet crumbs of bread,
雪鸟飞下来去啄地上的甜面包渣,
And heard every word little Emily said:
他听见了艾米丽说的每一句话;
"What a figure I'd make in that dress" thought he,
他想:“要是我穿上那条裙子会是什么样子?”
And laughed as he warbled his chick-a-de-dee.
他一边笑一边轻声唱着他的嘀呖呖。
"I am grateful," said he, for the wish you express,
“我很感激,”他说,谢谢你们的好意,
But have no occasion for such a fine dress;
但是那么漂亮的裙子对于我实在不合时宜;
I rather remain with my little limbs free,
我宁愿光着我的脚丫自由自在,
Than to hobble about, singing chick-a-de-dee.
胜过唱着嘀呖呖却一瘸一拐。
There is One, my dear child, though I can not tell who,
亲爱的小孩,曾经有一个人,虽然我不能说是谁,
Has clothed me already, and warm enough, too.
曾经给我穿上过衣服既暖和又美;
Good morning! Oh, who are so happy as we?
早上好!噢,谁有我们这么快乐?
And away he flew, singing his chick-a-de-dee.
他飞走了,唱着他那嘀呖呖的歌。