LESSON 63 The parrot in exile
第六十三课 流亡中的鹦鹉
A Parrot from the Spanish Main,
来自西班牙大陆的一只鹦鹉,
Full young and early caged, came o'er
充满活力,之前一直被养在笼子中,
With bright wings to the bleak domain
羽翼颜色明亮,飞向荒凉的陆地,
Of Mulla's shore.
毛拉海岸附近。
To spicy groves where he had won
他努力飞翔到了一片长满香料的小树林,
His plumage of resplendent hue,
他的翅膀颜色鲜亮,
His native fruits, and skies, and sun,
他家乡的果实,天空,太阳,
He bade adieu.
再见了。
For these he changed He smoke of turf,
这一切都改变了,他深吸了一口草地的气息,
A heathery land and misty sky,
石南丛生的土地,迷雾笼罩的天空,
And turned on rocks and raging surf
他看向这些岩石,愤怒地
His golden eye.
转动金色的眼睛。
But petted in our climate cold,
他在寒冷的气候环境下,很娇气,
He lived and chattered many a day;
他住了很久,一直喋喋不休地抱怨;
Until, with age, from green and gold
直到他的年龄从青涩变得苍老,
His wings grew gray.
他的翅膀变成灰色,
At last, when blind, and seeming dumb,
最后,当他的眼睛失明,有点失声之后,
He scolded, laughed, and spoke no more,
他开始谩骂,嘲笑,一句话也不说,
A Spanish stranger chanced to come
一位西班牙的陌生人有幸来到这里,
To Mulla's shore.
毛拉海岸。
He hailed the bird in Spanish speech;
他用西班牙语与这只鸟儿打招呼;
The bird in Spanish speech replied,
这只鸟儿用西班牙语回答他,
Flapped round the cage with joyous screech,
一边欢快地尖叫着,一遍拍打着笼子,
Dropt down, and died!
摔下来,就这样死去了!
— Campbell
—坎贝尔