But I soon found that my troubles had only begun; I could not find my way: I was lost!
我很快发现我的麻烦才刚刚开始,我找不到回家的路了!
I could not tell which was east or west, north or south,
我分不出东西南北,
but wandered about here and there, crying and calling, though I knew that no one could hear me.
四处打转,一边哭一边喊叫,可我也知道没人会听到。
All at once I heard voices shouting and hallooing; but, instead of being rejoiced at this, I was frightened, fearing that the Indians were upon me!
突然我听到人们的喊叫声;我没有感到高兴,相反却很害怕,我担心是印第安人来追赶我!
I crawled under some bushes, by the side of a large log, and lay perfectly still.
我趴在一棵伐倒的圆木旁的灌木丛里,一动不动。
I was wet, cold, scared, —altogether very miserable indeed; yet, when the voices came near, I did not start up and show myself.
我又湿又冷又害怕,非常痛苦;可是当声音靠近的时候,我并没有站起来。
At last I heard my own name called;
最后我听到有人喊我的名字;
but I remembered that Indians were very cunning, and thought they might have found it out some way, so I did not answer.
我记得印第安人非常狡诈,我想他们可能通过某种方式知道了我的名字,因此我没有出声。
Then came a voice near me, that sounded like that of my eldest brother,
这时我听见身边有人喊,声音像是我大哥的,
who lived away from home, and whom I had not seen for many months; but I dared not believe that the voice was his.
他不在家住,几个月没见了,可我不敢相信这声音是他的。
Soon some one sprang up on the log by which I lay, and stood there calling.
很快有人跳到我身边的圆木上,站着大声喊我。
I could not see his face; I could only see the tips of his toes, but by them I saw that he wore a nice pair of boots, and not moccasins.
我看不到他的脸,从他的鞋尖,我看到他穿着新靴子,不是印第安人穿的软皮平底鞋。
Yet I remembered that some Indians dressed like white folks;
可是我记得有些印第安人的穿着和白人一样;
so I still kept quiet, till I heard shouted over me a pet name, which this brother had given me.
所以我还是没出声,终于我听到喊我的昵称,这个昵称是我的大哥起的,
It was the funniest name in the world.
是世界上最可笑的昵称。