My father lived at Blenheim then,
当年,我父亲住在布伦海姆,
Yon little stream, hard by;
那里有条小河,水流湍急,
They burnt his dwelling to the ground,
英国佬放火烧光我家房子,
And he was forced to fly;
寸草不存,片瓦不留,
So, with his wife and child he fled,
父亲被迫离家出走,
Nor had he where to rest his head.
带着母亲,抱着我。
With fire and sword, the country round was wasted, far and wide;
四面八方,火光混合枪声,遍地都是,焦土、尸体
And many a nursing mother then, and newborn baby died;
喂奶的母亲,怀抱出生就死去的孩子。
But things like that, you know, must be,
可你们知道,战争就是那样,
At every famous victory.
哪次,不是血流成河?
They say it was a shocking sight,
人们都说,景象悲惨,
After the field was won;
后来,法国人打回后,
For many thousand bodies here,
数千具尸体,七横八躺,
Lay rotting in the sun:
阳光暴晒下,很快腐烂。
But things like that, you know, must be,
可你们知道,战争就是那样,
After a famous victory.
哪次,不是尸骨堆山?
Great praise the Duke of Marlboro' won,
人们盛赞,马尔伯勒公爵的战绩,
And our young prince, Eugene.
还有,年轻王子尤金的胜利。
Why, 't was a very wicked thing!
为什么呢?杀人是邪恶的!
Said little Wilhelmine.
小威廉明妮开口说道。
"Nay, nay, my little girl!" quoth he,
“噢,不,我的孩子,”老卡斯帕说,
It was a famous victory.
那可是,一次了不起的胜利。
And everybody praised the Duke who this great fight did win.
每人都称赞公爵,他确实,赢得了战争。
But what good came of it at last?
但,最终又有什么好处?
Quoth little Peterkin.
小威廉明妮问道。
"Why, that I can not tell," said he,
“为什么?我也不知道,”老卡斯帕嘟囔,
"But 't was a glorious victory."
“那可是,一次辉煌的胜利。”