Jacob Mayne now took a chair, and sat down, with even a smile upon his countenance.
这时,雅各·梅恩拖过一把椅子坐下,脸上甚至浮出一丝笑容。
I may tell you now, that Watty Oliver knows it was your child, for he saw her limping along after the gypsy at Galla-Brigg;
现在可以告诉你们,沃蒂·奥利弗认识你们的女儿,当时在加拉·布瑞格,
but, having no suspicion, he did not take a second look at her,
他看见露西一跛一拐地跟在那吉卜赛女人身后,由于压根没怀疑,
—but one look is sufficient, and he swears it was bonny Lucy Forester.
他只不过看了那孩子一眼,一眼就足够了。他发誓,那孩子就是漂亮的小露西·福斯特。
Aunt Isabel, by this time, had bread and cheese and a bottle of her own elder-flower wine on the table.
这时,伊莎贝尔婶婶把面包、奶酪还有自酿的一瓶接骨木花酒摆上了餐桌。
You have been a long and hard journey, wherever you have been, Mr. Mayne; take some refreshment; and Michael asked a blessing.
你肯定走了很远山路,路上那么难走,四处寻找,辛苦你了,梅恩先生,请吃点东西吧。迈克尔亦随声附和。
Jacob saw that he might now venture to reveal the whole truth.
雅各心里清楚,说出真相的时候到了。
No, no, Mrs. Irving, I am over happy to eat or to drink.
不,别急,欧文夫人,我实在太开心了,什么吃喝也不想。
You are all prepared for the blessing that awaits you. Your child is not far off;
对于等待已久的圣灵赐福,你们大家心里肯定有所准备。你们孩子就在附近,
and I myself, for it is I myself that found her, will bring her by the hand, and restore her to her parents.
是我亲自找到她的,亲手把她带回家,将她重新交到她父母的手中。