If it is possible, imagine the effect upon the beholder:
不妨想想旁观者的内心震撼,
this precipice of ice, with tremendous cracking, is falling toward us with a majestic and awful motion.
那悬崖峭壁的冰山上端,訇然巨响纷纷炸裂,在我们眼前上演着气势恢弘的一幕冰川雪崩,令人惊悚不已。
Down sinks the long water line into the black deep;
长长水流落进黑黝黝的海水,
down go the porcelain crags and galleries of glassy sculpture—a speechless and awful baptism.
瓷玉般峭壁和琉璃冰雕不住地直泻而下,那是大自然恐怖无言的隆重洗礼。
Now it pauses, and returns: up rise sculptures and crags streaming with the shining white brine;
顷刻间崩塌停止,继而又周转复始,伴随炫目泛光的粼粼海水;
up comes the great encircling line, followed by things new and strange—crags, niches, balconies, and caves;
庞大无比的冰川轮廓再度隆起,随即喷涌而出新一轮精灵古怪的冰雕峭壁,有佛龛,有露台,有洞穴,
up, up, it rises, higher and higher still, crossing the very breast of the grand ice, and all bathed with rivulets of gleaming foam.
向上,向上,不停地向上,愈升愈高,在壮阔无比的冰川上纵横交错,通体沐浴在美仑美奂的滚动晶莹中。
Over goes the summit, ridge, pinnacles, and all, standing off obliquely in the opposite air.
山峰过了,山脊过了,山巅亦过了,所有山体在扑面而来的风中歪扭着渐移渐远。
Now it pauses in its upward roll: back it comes again, cracking, cracking, cracking,
此刻冰川又一次停止凌空翻卷,旋即又崩裂、乍裂、再崩裂,
"groaning out harsh thunder" as it comes, and threatening to burst, like a mighty bomb, into millions of glittering fragments.
轰鸣的叹息裹杂刺耳雷吼,经久不停,错落不息,宛如威力无比的炮弹砰然引爆,撒下数以百万计金光摇曳的碎片。
The spectacle is terrific and magnificent. Emotion is irrepressible, and peals of wild hurrah burst forth from all.
那一幕幕勾魂动魄的恐惧,演绎出辽阔壮观的自然奇迹。我们无法抑制情感,迸发出一声声呼天长啸,在极地的辽阔长空久久回旋。