Hugh found himself subject to very painful feelings sometimes, such as no one quite understood,
休有时觉得自己极易为痛苦现实感伤,这点,任何其他人或许无法完全明白,
and such as he feared no one was able to pity as they deserved.
他害怕没有任何人怜悯那些值得同情的残疾人。
On one occasion, when he had been quite merry for a while,
有一次,休的妈妈和姐姐艾格尼丝在聊天,休显得非常开心,可不一会,
and his mother and his sister Agnes were chatting, they thought they heard a sob from the sofa.
休的妈妈和姐姐艾格尼丝在聊天,她们听到沙发后面的哭泣声,
They spoke to Hugh, and found that he was indeed crying bitterly.
两人这才发现休哭得十分伤心。
“What is it, my dear?” said his mother. “Agnes, have we said anything that could hurt his feelings?”
“怎么回事?亲爱的?”妈妈问道,“艾格尼丝,我们说过什么话伤害休的感情吗?”
“No, no,” sobbed Hugh. “I will tell you, presently.”
“没有,没有,”休哭着说,“我等会告诉你们。”
And, presently, he told them that he was so busy listening to what they said that he forgot everything else,
过了一会,休告诉妈妈和姐姐,刚才他专心致志地听他们两人说话,
when he felt as if something had gotten between two of his toes; unconsciously he put down his hand as if his foot were there!
突然感到脚趾间好像有什么东西,他毫无意识地探了下手,似乎觉得他的脚还在!
Nothing could be plainer than the feeling in his toes;
全身脚趾间的感觉那么清楚真切,
and then, when he put out his hand, and found nothing, it was so terrible, it startled him so!
可当他伸手摸去,让他错愕不已的是,只有空空的裤脚!
It was a comfort to find that his mother knew about this.
幸运的是,妈妈谙知他的心事,
She came, and kneeled by his sofa,
她走了过来,跪在休的沙发边,
and told him that many persons who had lost a limb considered this the most painful thing they had to bear for some time;
对儿子说,失去腿脚的许多人,不得不承受人生最为黑暗痛苦、身有残疾的事实,
but that, though the feeling would return occasionally through life, it would cease to be painful.
但这只是一段时间,这种感觉以后时而还会有,甚至持续终生,但痛苦的感觉最终将会消失。