Obidah, the son of Abnesina, left the caravansary early in the morning, and pursued his journey through the plains of Hindostan.
艾比内斯纳的儿子奥巴代亚清早离开了商队旅馆,继续他横贯印度斯坦大平原的漫长旅程。
He was fresh and vigorous with rest; he was animated with hope; he was incited by desire;
一宿安睡后,他显得神清气爽,满怀征服欲望,
he walked swiftly forward over the valleys, and saw the hills gradually rising before him.
他全身充满活力地穿山越谷,一片山峦渐渐地耸立眼前。
As he passed along, his ears were delighted with the morning song of the bird of paradise;
奥巴代亚一路向前走,清晨,耳边传来偌大一片鸟儿天堂的快乐鸣啾。
he was fanned by the last flutters of the sinking breeze, and sprinkled with dew by groves of spices;
微风和煦阵阵拂面,灌木丛林露水芬芳,周围景色令他心旷神怡。
he sometimes contemplated towering height of the oak, monarch of the hills; and sometimes caught the gentle fragrance of the primrose,
他时而望着树冠蔽日的高大橡树,厚重沧桑彰显森林君王的大家风范;时而瞥见风光旖旎里蓬勃怒放的迎春花,
eldest daughter of the spring; all his senses were gratified, and all care was banished from his heart.
春风中率先绽放第一缕芳香娇艳;他的脚步愈发轻松矫健,所有烦恼一股脑儿烟飞云散。
Thus he went on, till the sun approached his meridian, and the increasing heat preyed upon his strength;
他不停地走着,太阳慢慢升到头顶,酷日灼热不断地消耗他的力气。
he then looked round about him for some more commodious path.
他四处打量一番,看能否找到些许凉荫躲避,
He saw, on his right hand, a grove that seemed to wave its shades as a sign of invitation;
就在那时,他突然看见右手前方一处树丛似乎向他招手呼唤,
he entered it, and found the coolness and verdure irresistibly pleasant.
正中下怀的他随即走进那片浓密的翠绿凉荫,
He did not, however, forget whither he was traveling, but found a narrow way, bordered with flowers,
当然,他并未忘记前方行程,眼前一条缀满鲜花的狭窄小路,
which appeared to have the same direction with the main road, and was pleased, that, by this happy experiment,
方向途径大致不差,显得那么顺理成章。欣喜的是,这种快乐让他感到,
he had found means to unite pleasure with business, and to gain the rewards of diligence without suffering its fatigues.
枯燥的长途跋涉中,伴随轻松愉悦的音符响起,既能在辛勤劳动有所收获,又无需经历痛苦磨难。