Away ran Brother Fox. Then Brother Rabbit came out of the bushes and hopped away, laughing to himself.
狐里哥哥走了。这时兔子弟弟从灌木丛中走了出来,自己一边笑一边蹦蹦跳跳的走了。
The next day Brother Fox went creeping through the bushes.
又过了一天,狐狸哥哥从灌木丛里爬了过来。
He was carrying a wooden doll and a pail of tar.
它带来了一个木娃娃和一桶柏油。
"I'll catch Brother Rabbit now," he said, "with this soft, sticky tar!"
我现在要用这软软的黏黏的柏油抓住兔子弟弟,他说,
Brother Fox put the doll on the path near the little house and covered it with the sticky tar. Then he hid in the bushes.
狐狸哥哥把这个娃娃放在小屋旁的小路上,并在上面涂了黏黏的柏油,而他自己则藏在了灌木丛里。
By and by Brother Rabbit came down the path.
没过多久,兔子弟弟就顺着小路过来了。
He looked around for Brother Fox, but he did not see him.
他四周看了看,找了找狐狸哥哥,但没有看到他。
So he went on toward the little house. All at once he saw the Tar Baby.
于是他走向小屋,突然,他看到了这个柏油娃娃。
"Hello," said Brother Rabbit. "Who are you?" The Tar Baby didn't say anything.
你好,兔子弟弟说,你是谁啊?柏油娃娃什么都没说。
"Why don't you answer me?" asked Brother Rabbit. The Tar Baby didn't say a word.
你为什么不回答我?兔子弟弟问。柏油娃娃一言不发。
"See here!" said Brother Rabbit. "Have you no tongue in your black head? Answer me!Speak up in a hurry, or I'll hit you!"
看这!兔子弟弟说,你黑黑的脑壳里没长着舌头吗?回答我,快说话,不然我就打你了!
The Tar Baby said nothing, and so Brother Rabbit hit him with his right hand.
柏油娃娃还是什么都没说。于是兔子弟弟用右手打了他。
It stuck fast to the tar, and he could not pull it away.
结果他的右手被紧紧地粘在了柏油上,收不回来了。
"Let go!" shouted Brother Rabbit. "Let go my hand, I say! Will you let go?"
放开我!兔子弟弟喊道,我说放开我的手,你不放开吗?
Still the Tar Baby didn't say anything.
柏油娃娃还是什么都没说。
This made Brother Rabbit so angry that he hit the Tar Baby with his other hand.
兔子弟弟很生气,他又用另一只手去打他。
Bang! and now both hands were stuck.
砰!现在他的两只手都被粘上了。
He pulled and shook the Tar Baby, but the Tar Baby didn't say a word.
他边往外拉,边摇着这个柏油娃娃,但柏油娃娃还是一言不发。
"Let me go!" shouted angry Brother Rabbit.
放开我!兔子弟弟生气的吼道。
"Let me go, or I'll kick you with my foot!"
放开我,不然我就要用脚踢你了。