The walls are stripped of their furniture—paintings, prints, and looking-glasses lie huddled in heaps about the floors;
墙壁四周的家具给挪开了——地板上堆满了装饰画,印刷品和镜子;
the curtains are torn from their testers, the beds crammed into windows, chairs and tables, bedsteads and cradles, crowd the yard,
窗帘盒扣住的窗帘给扯了下来,床都推到了窗跟前,院子里到处都是椅子、桌子、床架和摇篮。
and the garden fence bends beneath the weight of carpets, blankets, cloth cloaks, old coats, under petticoats, and ragged breeches.
花园的栅栏被上面搭着的地毯、毛毯,大衣、旧衣服、衬裙和马裤压得都弯了。
Here may be seen the lumber of the kitchen, forming a dark and confused mass for the foreground of the picture;
在这里也许能见到厨房里的杂物,共同组成了一幅图画黑魆魆和乱成一团的前景。
gridirons and frying pans, rusty shovels and broken tongs, joint stools, and the fractured remains of rush-bottomed chairs.
烤架和煎锅,生锈的铲子和折了的火钳、折凳,还有残破不堪的灯心草椅垫。
There a closet has disgorged its bowels—riveted plates and dishes, halves of china bowls, cracked tumblers, broken wineglasses,
碗橱里的碗碟——用铆钉固定住的盘子和碟子,碎成两半的瓷碗,裂了缝的玻璃酒杯,碎了的葡萄酒杯,
phials of forgotten physic, papers of unknown powders, seeds and dried herbs, tops of teapots, and stoppers of departed decanters,
被遗忘的药用小玻璃瓶,用纸包着的不晓得名称的粉状物质,种子和干草,茶壶盖和老式玻璃水瓶瓶塞,
from the rag hole in the garret, to the rat hole in the cellar, no place escapes unrummaged.
从阁楼里的破布头,到地窖里的老鼠洞,没有一个地方能逃过这场大搜寻。
It would seem as if the day of general doom had come, and the utensils of the house were dragged forth to judgment.
仿佛白天的劫数注定会到来,这幢房子里的物什都会被拖出来接受审判。
In this tempest, the words of King Lear unavoidably present themselves, and might, with little alteration, be made strictly applicable.
在这场暴风雨中,李尔王的独白不可避免地表现出他们的心迹,也许有稍许改变,但再适当不过。