She was dead. No sleep so beautiful and calm, so free from trace of pain, so fair to look upon.
她死了。没有哪种睡眠能够如此美丽和平静,如此没有丝毫痛苦的迹象,看上去又那般端庄。
She seemed a creature fresh from the hand of God, and waiting for the breath of life; not one who had lived, and suffered death.
她仿佛上帝之手造出来的精灵,等待注入生命的呼吸,而不是一个曾经鲜活但被苦难夺走生命的人。
Her couch was dressed with here and there some winter berries and green leaves, gathered in a spot she had been used to favor.
她的床上到处洒满了冬青果和绿树叶,都是从她先前喜欢玩耍的地方摘来的。
"When I die, put near me something that has loved the light, and had the sky above it always."
“在我死了以后,就把那些爱好光明、永远被云空遮蔽的东西放在我旁边,与我相伴。”
These were her words.
这些都是她在世时说过的话。
She was dead. Dear, gentle, patient, noble Nell was dead.
她死了。可爱、温柔、耐心、高贵的耐儿死了。
Her little bird, a poor, slight thing the pressure of a finger would have crushed, was stirring nimbly in its cage,
她那只小鸟,那只可怜、脆弱、一个手指头也可以把它捏碎的小东西,仍然在它的笼子里轻快地上下跳跃着,
and the strong heart of its child mistress was mute and motionless forever!
而它那小女主人本来强壮的心却沉默下去,永远静止不动了!
Where were the traces of her early cares, her sufferings, and fatigues? All gone.
她那早忧、她的痛苦还有疲劳的痕迹都到哪里去了?一切都不复存在了。
Sorrow was dead, indeed, in her; but peace and perfect happiness were born, imaged in her tranquil beauty and profound repose.
她的悲哀真的死了,但安宁和真正的幸福却诞生了——反映在她那平静的美丽和沉酣的睡眠上了。
And still her former self lay there, unaltered in this change.
但是从前的她依旧存在,没有因为这个变故而有所改变。
Yes! the old fireside had smiled upon that same sweet face;
一切故我!旧日的炉火在那个同样甜蜜的面容上映出微笑。
it had passed, like a dream, through haunts of misery and care;
萦绕于灾难和忧虑,它就像一个幻梦倏然而逝。