They were to gather fresh leaves and berries for her bed.
他们马上就要为她的灵床洒下新鲜树叶和浆果。
And now the bell, the bell she had so often heard by night and day, and listened to with solemn pleasure,
现在那个钟声,她过去常常听到的钟声,不论晚上白天总是用一种肃穆的愉快心情静静地听着的钟声,
almost as a living voice, rung its remorseless toll for her, so young, so beautiful, so good.
几乎把它当做一种被赋予生命的声音,就要无情地为她徐徐敲响了。她那样年轻,那般美丽,又是何等善良。
Decrepit age, and vigorous life, and blooming youth, and helpless infancy,—on crutches,
上了年纪的老人、健康的成年人、朝气蓬勃的年轻人、需要父母帮助的小孩子——一齐涌了出来,
in the pride of health and strength, in the full blush of promise, in the mere dawn of life, gathered round her.
这些人或以健康和体力为傲,或前途一片光明,或正值人生之黎明——都一起聚在她的墓前。
Old men were there, whose eyes were dim and senses failing,
老年人在那里,他们老眼昏花,知觉也衰退了;
grandmothers, who might have died ten years ago, and still been old, the deaf, the blind, the lame, the palsied,
祖母们也在那里,本来十年前她们就到寿了,不过仍然活着——聋子、瞎子、瘸子、半身不遂的人、
the living dead, in many shapes and forms, to see the closing of that early grave.
各式各样的活死人,在坟墓即将封闭时都赶来看最后一眼。
Along the crowded path they bore her now, pure as the newly fallen snow that covered it, whose day on earth had been as fleeting.
他们从挤满各色人等的道路中抬着她走,她全身洁白得像是刚刚落到地面的雪花儿,而她在尘世上的日子竟转瞬即逝。
Under that porch, where she had sat when heaven, in its mercy, brought her to that peaceful spot,
人们抬着她从门廊底下穿过,那是她从前经常坐着玩耍的地方,当上天仁慈地把她带到那个安静的地方时,
she passed again, and the old church received her in its quiet shade.
她又一次从这里经过,那古老的教堂把她接到它那静谧的荫蔽处安葬。