In the academy I attended, elocution was taught in a way I shall never forget—never!
在我读书的学院,演说术的传授方式我一辈子也忘不了——永生难忘!
We had a yearly exhibition, and the favorites of the preceptor were allowed to speak a piece; and a pretty time they had of it.
我们每年都要公开示范,老师让自己喜爱的学生读一段文字,经过一段时间他们就能掌握演讲的要领。
Somehow I was never a favorite with any of my teachers after the first two or three days;
不知怎么地,从上两三天课后我就不再为任何老师所喜欢;
and, as I went barefooted, I dare say it was thought unseemly, or perhaps cruel, to expose me upon the platform.
当我赤足走上讲台时,我敢说没有谁认为这很得体,让我出现在讲台上本身就有点残酷。
And then, as I had no particular aptitude for public speaking,
因此,我在当众演讲方面没有什么天资,
and no relish for what was called oratory, it was never my luck to be called up.
对于所谓的演说术也不抱什么乐趣。对我而言,被叫起来演讲从来就不是什么幸运的事情。
![view view](http://pic.kekenet.com/2018/0828/58211535452965.jpg)
Among my schoolmates, however, was one—a very amiable, shy boy—to whom was assigned, at the first exhibition I attended,
然而在我的同学中,有一位非常和蔼、害羞的男生,在我第一次参加公开示范时,指定他来示范演讲,
that passage in Pope's Homer beginning with, "Aurora, now, fair daughter of the dawn!"
那篇选段是蒲伯的《荷马》,该文开头是这样的:“现在,曙光女神奥罗拉,黎明女神那位漂亮的女儿!”
This the poor boy gave with so much emphasis and discretion, that, to me, it sounded like "O roarer!"
这可怜的孩子太过强调和谨慎,以至于在我听起来,就像是“啊,奥罗雷!”
and I was wicked enough, out of sheer envy, I dare say, to call him "O roarer!"
出于纯粹的嫉妒,我感到颇不耐烦,直接想叫他“啊,奥罗雷!”
a nickname which clung to him for a long while, though no human being ever deserved it less;
这个绰号伴他很长时间,尽管没有别人配得上这个绰号。
for in speech and action both, he was quiet, reserved, and sensitive.
就说话和举止两者来说,他过于内敛、含蓄和敏感了。