These books were all at hand whenever a man had a few hours off for candy eating and reading.
无论是谁,只要能有几个小时的空闲时间用来吃糖和阅读,就能随时在手头找到书。
There had been provided for every man on the expedition a hundred pounds of candy—
每一位队员在探险途中都有100磅糖果的配额——
about a quarter of a pound for each day the party remained in Antarctica.
探险队留在南极期间每人每天大约可以分到四分之一磅糖果。
This amount of candy was at least four times what the men would have eaten back home, but it was no more than enough for them.
这个分量的糖果是队员们在家里吃到的4倍还要多,但是这还远远不够。
The terrific cold of Antarctica compelled every man to keep up in his body more heat than would have been necessary in warmer lands,
与气候温和的地区相比,极地的严寒天气迫使每个人都要在体内储存更多的热量,
and candy makes great heat in the body.
而糖果恰好可以满足这一需求。
Admiral Byrd believed in taking the best care of his party;
伯德上将一直悉心照料自己的队员。
for this reason his men always had candy to eat and books to read during leisure moments.
因此,他的队员在闲暇时光总是会有糖吃、有书读。
And certainly there was plenty of leisure after the dark months arrived, following the construction of the village of Little America upon Ross Ice Field.
他们在罗斯冰原上建起小亚美利加之后,就迎来了南极地区的极夜。当然,这为他们提供了更多的闲暇时光。
The buildings of this little settlement, arranged in three groups, formed the largest and the most nearly complete community that had ever been built in the Polar regions.
这个居住地的建筑分成了三个群落,形成了极地地区规模最大、几近完善的一个社区。
They also provided both homes and workshops for Admiral Byrd's men.
它们既为伯德上将的队员提供了住处,又提供了工作场所