My eyes raced down the barrel of my rifle in frantic fear lest the tiger be gone.
我的眼睛扫过枪管,生怕老虎会消失。
The tiger was there, to the right of the buffalo, a picture of savage life and death.
老虎在这里,在水牛的左边,俨然是野兽生死搏斗的架势。
So he must have stood many times over his kills, cautious, yet bold in his great strength,
他一定多次站在战利品旁边,小心翼翼地,但他的力量强大无边,
lording it over all the jungle and inspiring terror in every living thing.
成为了森林霸王,让所有生灵胆颤心惊。
I dared not extend my gun as I wished; I leveled it as best I could, stepping backwards,
我不敢像我想的那样,将枪伸出去,我尽量将枪举起来,并往后退,
and aimed at the head for the brain-shot I had been told was the best.
并瞄准他的头部,人们告诉我打头是最好的。
Ready? I breathed; then, before Herbert's signal came back,
准备好了吗?我深呼吸,在哈波特的信号发出之前,
the tiger began to move his head from side to side, looking up at us.
老虎转过头,向我们这边看去。
I had been told to wait till he began to eat, when I would have a chance for a clear aim, but I dared not wait.
有人告诉我说要等他开始吃东西,那时我的目标是最清晰的,但我不敢再等了。
I shifted my aim hastily from the brain to a black stripe across the backbone at the top of the shoulder.
我将目标从头部马上转为肩胛骨最高处脊椎骨上的一条黑色斑纹。
I never felt so cold and tense in my life.
我从未这么紧张过。
Ready breathed Herbert. I was to fire at any time now, and he was to follow with his big gun in case mine had missed.
哈波特深深吸了一口气,说到准备好了吗?我可以随时开枪,万一我没有打中,他将补上一枪。
He was giving me the shot, but we weren't going to lose that tiger if we could help it.
他想让我打上一枪,我们都不想错过这只老虎。
I fired on the instant, and the roar of his gun followed mine. Then the roar of the tiger drowned them both.
我立即开了枪,随后他的枪声也响了,老虎的叫声将枪声淹没了。
I tore out around the corner of the blind where I could see in the open, and Herbert plunged after me.
我绕到隐蔽点一个能够看到空地的角落,赫伯特也冲了过来。
The tiger was down; we could not see him in the deep grass, but his snarling roars told us he was out there.
老虎倒下了,我们无法在丛林中找到他,但他的咆哮声告诉我们他不在这。
He's down! We said, and then, He's gone! for now we had a clearer outlook
我们说到他倒下了,他走了,我们能看到更加清晰的全景,
and saw that he was gone from beside the buffalo. The snarls were going away.
他已经不在水牛旁边了,咆哮声消失了。