Potts put on sand. The engine started forward more swiftly, its wheels biting the track with a firmer grip at every second of their progress.
波茨撒上了沙子,引擎开始迅速向前运转,轮胎的每次转动都与轨道紧紧相连。
The throttle was now wide open. From the stack belched a fierce fountain of sparks, and the bell jangled continuously.
节气阀完全打开,烟囱喷发出一团团火星,火车铃声不断发出丁零当啷的声音。
She'll do it; she'll do it; she'll do it, said Potts to the beating rhythm of the piston rod.
她一定能做到,一定能做到,一定能做到,波茨对有节奏感的活塞杆说。
The engineer knew the creature he was driving. He heard her pant with the exertion,
工程师了解他操作的火车,他听到了火车行使的喘息声,
he saw the flames belching from her nostrils, he heard her clamoring hoofs, he heard the squeak, squeak of a spot where the harness was wearing.
他看到她的鼻孔中迸发出了火焰,听到了吵闹的马蹄声,他听到了刺耳的声音,听到了保护带嘎吱作响。
The first half of the freight had now beaten past; there was the long flash of the open space soon to be filled with the wreck,
货车的前端已经过去,这片空旷区域马上将被失事火车填充,
and then tank cars again, the tank cars of the flying end of the train.
之后是油槽车,以及油槽车的末端。
Then a streak of green light, and Potts knew that his engine was clear of the caboose.
之后是快速移动的绿光,波茨知道他的引擎越过了守车。
But would he pull past far enough to save the last sleeper? All this time the passengers slept quietly.
但是他要越过很远去救最后一节卧铺车厢吗?这个时候乘客正在熟睡。
The conductor was lounging in the baggage car, and the brakeman was joking with the newsboy.
操作员在行李车厢闲荡,制动手正在和送报员在一起。
No one knew of the danger save the two quiet, stern men in the engine cab.
没人知道危险,除了驾驶室那两名安静严苛的人。
And in the seconds which elapsed after Potts first scented danger, they lived a year.
就在波茨首次感到危险过后的那一刻,他们好像过了一年。